Spanish term
industrialización
"El proceso de industrialización de los servicios planteados por los licitadores deberá ser debidamente documentado, demostrando la línea de industrialización planteada y teniendo en cuenta qué procesos y herramientas pueden ser requeridas"
I think this means something like "mass production", but not sure. Could others comment please?
Many thanks
4 +5 | industrialisation |
neilmac
![]() |
4 | modernization |
jude dabo
![]() |
Oct 30, 2014 14:25: James A. Walsh changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Graham Allen-Rawlings, philgoddard, James A. Walsh
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
industrialisation
industrial enterprise, industrialization
manufacture, industry - the organized action of making of goods and services for sale; "American industry is making increased use of computers to control production"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-10-30 10:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
I see no good reason not to use the literal translation here:
"The industrialisation process of the service of proposed..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-10-30 10:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
"The industrialisation process of the service proposed..."
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-10-30 10:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
"... demonstrating the line of industrialisation proposed..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-10-30 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes I think it's better not to think too much about exactly what something means...
agree |
matt robinson
: Why not?
2 mins
|
Exactly. Quack quack :-)
|
|
agree |
Graham Allen-Rawlings
8 mins
|
agree |
Peter Waymel
1 hr
|
agree |
James A. Walsh
: Without a doubt.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: I'm surprised the asker didn't consider this.
3 hrs
|
Discussion
I've not heard of the term being used in the context of the IT industry so assumed it was a false friend.
I'll cancel the question since it seems to have got others exercised for being too basic (never mind that I'm trying to do a professional thorough job on a fairly complex IT tender document, and didn't want to simply use "industrialisation" when I thought it was wrong!)
Thanks again
And of course there are many more examples out there.