Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE
Spanish translation:
escenario de (artículos de) pieles sin compra
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-16 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 13, 2015 13:34
8 yrs ago
English term
FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE
English to Spanish
Marketing
Marketing
¿Cómo traduciriaís FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE, para que suene bien? Este es el contexto:
FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)
You just say to the SA “I am looking for a fur jacket (or a fur cape) for myself” then let the SA discovers your needs.
LEATHER GOODS SCENARIO WITHOUT PURCHASE (male and female shoppers):
SHOES SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)
¡Gracias de antemano!
FUR SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)
You just say to the SA “I am looking for a fur jacket (or a fur cape) for myself” then let the SA discovers your needs.
LEATHER GOODS SCENARIO WITHOUT PURCHASE (male and female shoppers):
SHOES SCENARIO WITHOUT PURCHASE (female shoppers only)
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | escenario de (artículos de) pieles sin compra |
Adoración Bodoque Martínez
![]() |
4 | presentación/muestra de prendas de piel sin compromiso de comprar |
Juan Arturo Blackmore Zerón
![]() |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
escenario de (artículos de) pieles sin compra
Podrías hacer una traducción más o menos literal. Usaría "pieles" en vez de "piel" para no confundirlas con el cuero. La palabra "escenario" también significa lo mismo en español:
http://dle.rae.es/?w=escenario&o=h
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-10-13 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Nataly:
En primer lugar, me puedes tutear (yo siempre tuteo y espero que no te moleste). A mí me suena mejor "sin compra", y creo que es una expresión que se usa bastante. Sin embargo, no creo que sea incorrecto decir "sin comprar/sin adquirir", y puede que sea cuestión de gustos. Quizá recibas otras respuestas que te ayuden a decidir.
¡Suerte y saludos!
Adoración
http://dle.rae.es/?w=escenario&o=h
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-10-13 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Nataly:
En primer lugar, me puedes tutear (yo siempre tuteo y espero que no te moleste). A mí me suena mejor "sin compra", y creo que es una expresión que se usa bastante. Sin embargo, no creo que sea incorrecto decir "sin comprar/sin adquirir", y puede que sea cuestión de gustos. Quizá recibas otras respuestas que te ayuden a decidir.
¡Suerte y saludos!
Adoración
Note from asker:
Gracias por su respuesta! ¿Sonaría bien escenario de artículos de pieles sin comprar/sin adquirir? ¿o mejor dejarlo como usted propone: sin compra? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por su respuesta! ¿Sonaría bien escenario de artículos de pieles sin comprar/sin adquirir? ¿o mejor dejarlo como usted propone: sin compra?
"
6 hrs
presentación/muestra de prendas de piel sin compromiso de comprar
Mi propuesta.
Something went wrong...