Jan 31, 2016 21:49
8 yrs ago
101 viewers *
English term

amenities

English to Spanish Marketing Tourism & Travel
Lo traduje como "servicios", pero me surgen dudas, por lo que agradecería sugerencias.

Contexto:

"This stylish boutique hotel offers a vibrant social scene, tech-driven amenities and generous meeting space."

Discussion

patinba Feb 1, 2016:
amenities If we were talking about an apartment building, I would leave it as "amenities". Asker will be aware that in Argentina this word has been incorporated into real estate vocabulary, probably because there is no exact equivalent in Spanish:
Edificios con amenities: la distancia entre el confort y la ...
www.lanacion.com.ar › Buenos Aires
4 sept. 2015 - Ésta es la segunda vez que Ana, periodista y sommelier, alquila un departamento en un edificio con amenities (pileta, SUM, parrilla, laundry), ...
However, in a hotel something like "servicios tecnológicos" might be a better fit.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

instalaciones

En este caso creo que esta podría ser una solución.
Peer comment(s):

agree Oscar Knoblauch : Creo que es el término que más se adapta, aunque en Argentina usamos mucho el término original
37 mins
Muchas gracias, Oscar.
agree Robert Carter
1 hr
Muchas gracias, Robert.
agree José Maria Ortega Flores
7 hrs
Muchas gracias, José María.
agree BELINDA NSUÉ BARBA : Agree
11 hrs
Muchas gracias, Belinda.
agree Beatriz Ramírez de Haro
11 hrs
Muchas gracias, Beatriz.
agree O G V
2896 days
Muchas gracias, O G V.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

diversiones/juegos

Mi propuesta.
Something went wrong...
+3
20 mins

comodidades

diria
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Yo también dirÍa. Aunque por lo snobish, suelen dejarlo así, por lo menos en México.
17 mins
agree Andy Watkinson
2 hrs
agree Virginia Asensio
1 day 13 hrs
Something went wrong...
23 mins

servicios

"Amenity" puede referirse a toda clase de servicios que pueda tener el hotel: gimnasio, piscina, etc. "Tech-driven amenities" sería "Servicios tecnológicos".
Something went wrong...
28 mins

novedades tecnológicas o chiches tecnológicos


Suerte!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¿Chiches? A tu "Suerte!" le falta el ¡
8 mins
Something went wrong...
2 hrs

prestaciones

Una opción que creo que engloba varias...
Something went wrong...
4 hrs

amenidades

con lo último en materia de tecnología
Something went wrong...
6 days

Comodidades, servicios, instalaciones o productos de acogida

Depende del contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search