Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
invest their effort and influence decisions
Italian translation:
concentrare maggiormente gli sforzi se ....
Added to glossary by
martini
Jun 8, 2021 16:38
3 yrs ago
24 viewers *
English term
invest their effort and influence decisions
English to Italian
Marketing
Marketing
salespeople have to invest more and more of their effort if they want to find prospects and influence decisions
tradurrei semplicemente con "impegnarsi" e "influenzare le decisioni"
tradurrei semplicemente con "impegnarsi" e "influenzare le decisioni"
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 14, 2021 09:55: martini Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
concentrare maggiormente gli sforzi se ....
.... influenzare le decisioni
la frase nel corpo del messaggio non è quella della domanda
da qui la mia proposta
la frase nel corpo del messaggio non è quella della domanda
da qui la mia proposta
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
impegnarsi (profondamente) per influenzare le decisioni (d'acquisto)
impegnarsi (profondamente) per influenzare le decisioni d'acquisto (di acquisto) di un potenziale cliente e vendere più prodotti
[ salespeople have to invest more and more of their effort if they want to find prospects and influence decisions ]
Come influenzare una decisione di acquisto e vendere più ...
https://it.blogpascher.com › Come-...
Ecco come influenzare la decisione di acquisto di un potenziale cliente e vendere più prodotti
Formazione marketing strategico, tecniche di vendita e ...
https://www.marketingcolcuore.com › ...
Formazione marketing, consulenza vendita e management per la crescita aziendale ... il cliente, per creare dei lovemarks e per influenzare le decisioni d'acquisto. ... che le organizzazioni riflettano profondamente sui processi che le ... il lavoratore ad impegnarsi nell'adattamento e nell'accelerazione di ...
[ salespeople have to invest more and more of their effort if they want to find prospects and influence decisions ]
Come influenzare una decisione di acquisto e vendere più ...
https://it.blogpascher.com › Come-...
Ecco come influenzare la decisione di acquisto di un potenziale cliente e vendere più prodotti
Formazione marketing strategico, tecniche di vendita e ...
https://www.marketingcolcuore.com › ...
Formazione marketing, consulenza vendita e management per la crescita aziendale ... il cliente, per creare dei lovemarks e per influenzare le decisioni d'acquisto. ... che le organizzazioni riflettano profondamente sui processi che le ... il lavoratore ad impegnarsi nell'adattamento e nell'accelerazione di ...
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Sorcini
: insieme la stessa cosa :)
1 min
|
grazie Claudia, in realtà ho evidenziato la finalità (come in inglese): "salespeople have to invest more and more of their effort * if they want to * find prospects and influence decisions"
|
5 hrs
impegnarsi di più/maggiormente per influenzare le decisioni
Un'alternativa.
11 mins
impegnarsi e influenzare le decisioni (di acquisto)
sarebbe "influence purchasing decisions" secondo me
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-06-09 07:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo tradurre tutto il periodo, come ho visto che hanno fatto gli altri, tradurrei:
"Gli addetti alle vendite devono impegnarsi sempre più per trovare potenziali clienti e influenzarne le decisioni (di acquisto)"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-06-09 07:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo tradurre tutto il periodo, come ho visto che hanno fatto gli altri, tradurrei:
"Gli addetti alle vendite devono impegnarsi sempre più per trovare potenziali clienti e influenzarne le decisioni (di acquisto)"
14 hrs
dedicare un impegno via via maggiore (se vogliono)...e influenzarne le decisioni
Direi così; utilizzerei la particella enclitica "ne" se, come immagino, le decisioni a cui si fa riferimento sono quelle dei potenziali clienti.
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: Ciao Oscar, secondo me la traduzione letterale di "se vogliono" è superflua e poco incisiva, in un testo di marketing. Particella enclitica "ne": dipende da content e stile del testo. Buona giornata
58 mins
|
Ciao Cristina, stento a capire il senso di queste tue osservazioni ma in ogni caso sarà l'asker, cioè Giulia, a valutare. Buona giornata!
|
Something went wrong...