Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sour grapes
Portuguese translation:
quem desdenha quer comprar; dor de cotovelo; recalque
English term
"sour grapes"
The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable
Any help appreciated. Thanks
Dec 4, 2021 17:43: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1290421">Nick Taylor's</a> old entry - "\"sour grapes\""" to ""quem desdenha quer comprar""
Dec 4, 2021 17:43: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "sour grapes"" to ""quem desdenha quer comprar""
Proposed translations
quem desdenha quer comprar
Em PT-BR, tem essa. Tem também "não dar o braço a torcer", mas precisa ver o contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-12-03 15:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
quem desdenha quer comprar:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-quem-desd...
dor de cotovelo:
https://www.mairovergara.com/como-se-diz-dor-de-cotovelo-em-...
Thanks, after your lead I found this - Ele desdenhava do sucesso dos outros. So your answer fits perfectly. |
agree |
Murilo Russini
14 mins
|
Obrigado, Murilo!
|
|
agree |
Jorge Fecuri
1 hr
|
Obrigado, Jorge!
|
|
agree |
Paulo Ribeiro
: Essa eu me lembro das aulas de latim. A professora usou a mesma expressão: "com a velha fábula de Esopo - Quem desdenha quer comprar": https://jangadadatijuca.blogspot.com/2016/08/quem-desdenha-q...
2 hrs
|
Obrigado, Paulo! Agradeço também o link.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Ana Cravidao
1 day 1 hr
|
Obrigado, Ana!
|
|
agree |
expressisverbis
: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/grape?...
2 days 8 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
inveja mal disfarçada
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-12-03 15:44:48 GMT)
--------------------------------------------------
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sour-g...
Significado de sour grapes em inglês:
bad behavior that happens because someone else is more successful:
Are his criticisms justified, or is this a case of sour grapes from a less successful artist?
- Suas críticas são justificadas, ou apenas um caso de inveja mal disfarçada de um artista de menor sucesso?
recalque
"government officials dismissed many of the complaints as sour grapes"
"Parece recalque", diz Bolsonaro sobre Moro
Urban Dictionary: https://www.dicionarioinformal.com.br/recalque/
dor de cotovelo; puro ciúme
"Government officials dismissed many of the complaints as sour grapes" (Lexico.com).
Here we need something else. I would translate it as "dor de cotovelo" (into PT-Br, of course). Compare the definitions:
sour grapes: used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves. (Lexico.com)
dor de cotovelo: "... também usada em momentos de inveja ou ciúme quando alguém próximo a você consegue vantagens ou promoções lhe deixando para trás, “com dor de cotovelo”. (Significados.com.br)
These two translations ("dor de cotovelo", "puro ciúme") are corroborated by bab.la: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/sour-grapes
PS: I DO NOT recommend a literal translation.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-12-03 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS: If for some reason I don't respond to comments and/or disagrees, it's either because I'm too busy or simply chose not to address any negative/disagreeing comments that I've been getting for no apparent reason. My refusal to engage with whoever thumbs me down doesn't mean that I agree with them. Asker, please feel free to contact me (via inbox) if you need any clarification about my answer. Thank you.
disagree |
ulissescarvalho
: Puro ciúme não é uma opção tão idiomática. Dor de cotovelo é bom, mas já foi sugerido anteriormente. Custava deixar um agree? Que dificuldade em concordar com os colegas não?
1 hr
|
azia (pura e dura)
... exponencialmente a azia e o mau-perder, com pontapés em cadeiras, troféus partidos e muita choradeira nas redes sociais..
uvas azedas
há, mas estão verdes
A expressão «ah, mas são verdes» ou «há, mas são verdes» faz referência direta à fábula de Esopo de uma raposa que não consegue chegar às uvas que estão altas, então diz que as mesmas estão verdes.
Veja-se aqui a explicação dada pelo site Ciberdúvidas, bem como a tradução feita por Bocage da fábula recontada por La Fontaine: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...
Explicação dada na rádio RDP: https://www.rtp.pt/play/p491/e124838/lugares-comuns
https://pt.wikipedia.org/wiki/A_Raposa_e_as_Uvas
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Grapes
sour grapes (used to describe the behaviour of somebody who pretends that something they cannot have is of little value or interest): She said she never wanted to go to university anyway, but I think that's just sour grapes. (from one of Aesop's Fables. A fox cannot reach some grapes so he decides that they are not ready to eat.) - Learner's Dictionary of English Idioms, OUP
agree |
expressisverbis
: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/grape?...
1 day 6 hrs
|
Discussion
Eu iria por "há, mas estão verdes", conforme sugerido pela Ana Cravidão.
I will give an example though (as I undserstand it)
Someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves.
Job appicant after being turned down for a job he/she really wanted says to a friend:
"I didnt want the shitty job anyway.!"
Friend.
"Hmmm. Sounds like a case of sour grapes."