Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject
Italian translation:
programma/attività
Added to glossary by
Mara Ballarini
Nov 6, 2007 08:06
16 yrs ago
1 viewer *
English term
subject
English to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
traning course
una parola molto semplice, ma non riesco a trovare un corrispondente altrettanto semplice in italiano.
si tratta del programma di un corso di formazione
Rotary Compressor Basic T-301 Agenda
Day 1
Schedule ***Subject****
08.45 Arrival & coffee
09.00 Welcome
Safety Introduction
09.15 Compressed Air Fundamentals
Dryers, refrigerated and desiccant
Filtration
....
Subject è il titolo della parte in cui viene indicato cosa si fa nei vari momenti della giornata, e deve includere sia gli argomenti pratici del corso, che le pause. HO usato la parola programma per agenda e orario per schedule. ho pensato a una serie di sinonimi, ma nessuno mi convince...'oggetto' 'tema' 'scopo'contenuti' 'dettagli'
qualche suggerimento?
grazie mille
si tratta del programma di un corso di formazione
Rotary Compressor Basic T-301 Agenda
Day 1
Schedule ***Subject****
08.45 Arrival & coffee
09.00 Welcome
Safety Introduction
09.15 Compressed Air Fundamentals
Dryers, refrigerated and desiccant
Filtration
....
Subject è il titolo della parte in cui viene indicato cosa si fa nei vari momenti della giornata, e deve includere sia gli argomenti pratici del corso, che le pause. HO usato la parola programma per agenda e orario per schedule. ho pensato a una serie di sinonimi, ma nessuno mi convince...'oggetto' 'tema' 'scopo'contenuti' 'dettagli'
qualche suggerimento?
grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | argomenti | SWLocalizer |
4 | dettaglio | Sara Gioia |
3 +1 | ordine del giorno | Oscar Romagnone |
3 +1 | attività | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
argomenti
per agenda potresti lasciare agenda anche in italiano, è molto usato.
Per schedule mi viene in mente programma e in questo caso userei argomenti del programma
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 09:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
In seguito al tuo chiarimento, direi che potresti usare
Schedule = Ora
Subject = Programma oppure Attività
Per agenda userei sempre agenda.
Per schedule mi viene in mente programma e in questo caso userei argomenti del programma
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-06 09:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
In seguito al tuo chiarimento, direi che potresti usare
Schedule = Ora
Subject = Programma oppure Attività
Per agenda userei sempre agenda.
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
: o anche "fase/argomento" visto che c'è anche l'arrivo e il benvenuto
9 mins
|
agree |
Raffaella Panigada
: Io userei invece "Programma" per tradurre Agenda e "Agenda" per "Subject" visto che i punti all'ordine del giorno vengono scanditi uno ad uno. Ma forse mi sono solo svegliata storta oggi...
2 hrs
|
agree |
Oscar Romagnone
: concordo con ATTIVITÀ
4 hrs
|
agree |
Alessandra Renna
: allora concordo anche con SW su "attività"
4 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sorrissimo, non avevo visto che anche avevi indicato "attività"!?! :-)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille per tutte le risposte e i commenti. ho poi optato per agenda, per agenda, e programma per subject, nonstante tutti gli agree per attività, mi suonava sempre meglio.
grazie mille ancora"
8 mins
dettaglio
O meglio, tradurrei 'Schedule Subject' con 'Programma in dettaglio/dettagliato'.
+1
25 mins
ordine del giorno
Si usa per lo più nelle sedute degli organi deliberativi peró potresti adattarlo per il tuo contesto...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-11-06 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
In base alla tua ultima precisazione metterei, dovendo io tradurre, ATTIVITÀ come intitolazione della seconda colonna della tabella.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-11-06 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
In base alla tua ultima precisazione metterei, dovendo io tradurre, ATTIVITÀ come intitolazione della seconda colonna della tabella.
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Renna
: concordo con attività
3 hrs
|
Grazie Alessandra :)...a onor del vero mi sono peró reso successivamente conto che era stato segnalato anche da SW!
|
+1
4 hrs
Discussion