Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that victories won sword in hand raise the winner above other men
Italian translation:
che le vittorie conseguite brandendo la spada innalzano il vincitore al di sopra dei suoi simili
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Nov 14, 2008 00:54
15 yrs ago
English term
that victories won sword in hand raise the winner above other men
English to Italian
Art/Literary
History
Il contesto è il seguente: "This deified representation of the king is directly linked to Alexander the Great's new concept of power, that victories won sword in hand raise the winner above other men."
Sono io che leggo male (sarà la stanchezza...) o c'è qualcosa di confuso in questa frase? :(
Grazie!
Sono io che leggo male (sarà la stanchezza...) o c'è qualcosa di confuso in questa frase? :(
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 20, 2008 21:05: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+11
9 mins
Selected
che le vittorie conseguite brandendo la spada innalzano il vincitore al di sopra dei suoi simili
Il senso dovrebbe essere questo. La locuzione "sword in hand" si può naturalmente tradurre anche "con la spada in pugno" oppure "a fil di spada". Così pure la frase si può con concludere con "...al di sopra degli altri uomini/al di sopra degli uomini comuni".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-11-20 21:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da parte mia un cordiale saluto a te e a quanti sono intervenuti!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-11-20 21:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da parte mia un cordiale saluto a te e a quanti sono intervenuti!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un ringraziamento alla pazienza di tutti! :)"
+2
7 mins
che le vittorie vinte impugnando la spada elevano il vincitore al di sopra degli altri uomini
letteralmente, si può eventualmente elaborare meglio, ma il senso è questo e credo sia ciò di cui tu hai bisogno al momento..oltre forse a un caffè :)
anche impugnando le armi (forse)
buon lavoro
anche impugnando le armi (forse)
buon lavoro
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Eh, eh, eh qui non si scherza!! ;-)
6 mins
|
Che fai, ricambi il favore? L'hai detto meglio tu. Io pensavo che steste tutti dormendo a quest'ora..invece sono circondata da stacanovisti :)))
|
|
agree |
mariant
: ok!
11 hrs
|
Grazie mariant, buon fine settimana!
|
7 hrs
che le vittorie ottenute impugnando la spada elevano il vincitore al di sopra dell'uomo comune
anche se al di sopra degli altri uomini è più letterale, 'al di sopra dell'uomo comune ' mi piace di più
+1
6 days
per, secondo cui/secondo il quale (concetto) le vittorie conseguite spada in pugno rendono superiori
snellirei la frase, anche se trovo molto buona la proposta di Oscar che, infatti, ho agreeato :-)
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Agreesco (con l'aggiunta obbligatoria di "agli uomini comuni" o qualcosa del genere) però devi ammettere che nove minuti o sei giorni sono due cose diverse...giusto? Ottimo per chi consulta il glossario forse meno per gli utenti mordi e fuggi... :-)
10 mins
|
oh dolce, eccome! d'altronde avrai notato che "covo" spesso le risposte... (mi capita anche di dare agree a domande chiuse da secoli!) :-)
|
Something went wrong...