English term
Chambers v. NASCO
sto traducendo un testo giuridico americano e spesso trovo xxx v. yyy.
questa "v." significa contro?
metto altri esempi dal testo:
1) Brandt v. Schal Assoc., Inc., 960 F.2d 640, 646 (7th Cir. 1992).
2) See Royce v. Michael R. Needle P.C., 950 F.3d 939, 958 (7th Cir. 2020)
grazie
4 +3 | Chambers contro NASCO | Shera Lyn Parpia |
Sep 18, 2021 09:43: Laura Noto changed "Field (write-in)" from "(none)" to "ha senso tradurre \"contro\" o è meglio lasciare in originale?"
Sep 18, 2021 13:38: Carla Sordina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Shera Lyn Parpia, Francesco Badolato, Carla Sordina
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Chambers contro NASCO
vedi https://english.stackexchange.com/questions/366269/v-or-vs-f...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-09-19 17:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
non sono un esperto di linguaggio legale, ma credo che si usa "contro" in italiano
Ok grazie, come immaginavo. Ma quindi ha senso, in una traduzione, mettere "contro" oppure è meglio lasciare il riferimento in originale? |
Something went wrong...