Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anyone and everyone...
Italian translation:
Tutti coloro che...
Added to glossary by
Oscar Romagnone
May 14, 2009 15:59
15 yrs ago
English term
Anyone and everyone...
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Journalism
I have an entire sentence with two expressions which I find difficult to translate. I'm posting the two expressions separately to avoid too long a query.
The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:
[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... ***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:
[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... ***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 14, 2009 16:02: Colin Rowe changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
May 15, 2009 13:07: Oscar Romagnone Created KOG entry
May 15, 2009 13:08: Oscar Romagnone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "Anyone and everyone..."" to ""Tutti coloro che...""
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Tutti coloro che...
Mi sembra il solito dilemma che si presenta quando incontriamo formule un pochino ridondanti in cui si ripetono in successione due termini quasi perfettamente sinonimi.
A volte si incontra ad esempio "each and every" che a me capita in genere di tradurre con "ogni qualsivoglia".
In questo caso secondo me potresti cavartela con l'espressione "Tutti quelli che / tutti coloro che...".
A volte si incontra ad esempio "each and every" che a me capita in genere di tradurre con "ogni qualsivoglia".
In questo caso secondo me potresti cavartela con l'espressione "Tutti quelli che / tutti coloro che...".
Peer comment(s):
agree |
Manuela Dal Castello
: è quello che ho pensato anch'io
6 hrs
|
ciao Manuela e molte grazie! direi di sì, peraltro occorre sempre tenere a mente la parte di frase successiva ed è perciò che ho cercato di fornire una proposta in grado di legare con la traduzione di "anything about anything" pubblicata in un'altra
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: il senso è quello, preferisco il singolare "chiunque" (abbia anche solo una vaga idea...) :-)
15 hrs
|
Sì, sono d'accordo...in questo caso il singolare "chiunque" è più sintetico e rende altrettanto compiutamente il significato originare: grazie Simo!! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Siete TUTTI magnifici. Peccato che ne devo scegliere solo uno :) Grazie a tutti."
+1
25 mins
chiunque al mondo
Io direi semplicemente così
chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare...
chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare...
+3
31 mins
chiunque, (se ne intenda o no)
It's saying that the event will appeal to the afecionado as to the man on the street.
My 5 cents' worth
My 5 cents' worth
Peer comment(s):
agree |
Milena Bosco (X)
: Absolutely. I also have to say that unfortunately I have noticed that lately it is a common habit to post a similar entry rather than giving an agree. What a shame.... Have a great one Ambra.
1 hr
|
Grazie, Milena
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: chiunque (abbia anche solo una vaga idea, ecc.) :-)
15 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Giacinto Guida
5 days
|
+2
45 mins
ci saranno tutti ma proprio tutti...
una possibilità :-)
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
2 hrs
|
grazie Sarah Jane :-)
|
|
agree |
Francesca Tondi
3 hrs
|
grazie Francesca :-)
|
1 hr
intenditori e non
mi sembra che qui la discussione sia soprattutto sul come rendere in italiano un'espressione che in inglese è perfettamente chiara.
Io la intendo cosi, perchè lascia inalterata la generalità di gente cui si vuole fare riferimento.
Buon lavoro
Io la intendo cosi, perchè lascia inalterata la generalità di gente cui si vuole fare riferimento.
Buon lavoro
+2
15 mins
... intenditori e cultori...
Mancando in italiano un'espressione che ricalchi l'inglese in modo adeguato senza suonare tradotta, il mio suggerimento è di sostituirla con una frase tipo
Un appuntamento imperdibile per gli intenditori e i cultori del genere.
Barbara
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Fiorsam
Ho visto che hai postato un'altra domanda per la seconda parte...
La mia proposta vale anche per quella, ovviamente, ma evito di ripetermi nell'altro thread... Oppure dovrei? Boh!
B.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-14 17:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo.
Fatto, nello spazio Discussion.
Devo dire che l'intuizione di Ambra e Adele mi sconfinfera...
Nel mio caso, dovrei tarare la mia risposta su
Un appuntamento imperdibile per i melomani ma rivolto anche a un pubblico attento.
A significare che l'appeal può estendersi sì, ma comunque a orecchi in grado di apprezzare.
Insomma: se a me Pavarotti (tanto per non disturbare i vivi) non piace, o se sono uno a cui non piace la lirica, non vado a vedere uno spettacolo "spectacular" solo per dire "c'ero anch'io" (ex. la prima alla Scala...). O no?
B.
Un appuntamento imperdibile per gli intenditori e i cultori del genere.
Barbara
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Fiorsam
Ho visto che hai postato un'altra domanda per la seconda parte...
La mia proposta vale anche per quella, ovviamente, ma evito di ripetermi nell'altro thread... Oppure dovrei? Boh!
B.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-14 17:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo.
Fatto, nello spazio Discussion.
Devo dire che l'intuizione di Ambra e Adele mi sconfinfera...
Nel mio caso, dovrei tarare la mia risposta su
Un appuntamento imperdibile per i melomani ma rivolto anche a un pubblico attento.
A significare che l'appeal può estendersi sì, ma comunque a orecchi in grado di apprezzare.
Insomma: se a me Pavarotti (tanto per non disturbare i vivi) non piace, o se sono uno a cui non piace la lirica, non vado a vedere uno spettacolo "spectacular" solo per dire "c'ero anch'io" (ex. la prima alla Scala...). O no?
B.
Note from asker:
Si, rispondi pure all'altra domanda. |
Peer comment(s):
agree |
Panagiotis Andrias (X)
2 mins
|
Grazie davvero, B.
|
|
agree |
Maria Vita Licata
1 hr
|
Grazie mille, Maria Vita. Barbara
|
|
disagree |
Milena Bosco (X)
: L'asker ha riportato il contesto: si vogliono creare spettacoli accattivanti che attraggano gente nei teatri. Quanta più gente possibile. A mio parere sei fuori strada, perchè qui ci riferisce a chiunque abbia una minima nozione.
2 hrs
|
Oops! Ti ho scritto in "Discussion" dell'altro thread. Grazie per avermi... risvegliato dal torpore. B.
|
|
agree |
ARS54
: R.: ...no, cara, xché il contesto prima non c'era e perché cmq non amo i disagree. Ciò non influenzerà certo Fiorsam nel senso sbagliato!, :-)) Sono d'accordo con la tua nuova elaborazione, in ogni caso, e con la maggior parte dei colleghi. Buon lav
2 hrs
|
Grazie, Anna Rosa. Alla luce delle discussioni in corso, però, forse è il ritaramento della mia proposta (e il mio ragionamento su come rendere la frase in ita) a poter essere preso in considerazione da Fiorsam. Vuoi ripensarci? B.
|
3 hrs
Nessuno manchera` all'appello
Here's another option.
4 hrs
ci saranno tutti quanti
:)
7 hrs
gente di tutti i tipi
yYu can translate it this way. It's very simple, works and fits perfectly
Discussion
ci mancherebbe...da parte mia sono contento di aver avanzato proposte in qualche modo utili a consentirti di elaborare una traduzione in grado di soddisfarti, così come hanno fatto evidentemente tutti gli altri colleghi.
Visto che le due KudoZ sono ormai chiuse e (immagino che) si possono citare risposte di altri colleghi, ti segnalo altresì la possibilità di nominalizzare il verbo "intendere/intendersene" proposto da Ambra, formulando il concetto in questo modo:
"(Chiunque)/Tutti coloro che siano minimamente intenditori saranno presenti"