Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Movers frequently lie on or move close to the ground.
Italian translation:
I danzatori rimangono sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra
Added to glossary by
Giuliana Buscaglione
Aug 20, 2008 12:01
15 yrs ago
English term
Movers frequently lie on or move close to the ground.
Homework / test
English to Italian
Medical
Psychology
danzaterapia
Questa frase è banalissima, ma non riesco a trovare un modo accettabile per renderla in italiano.
Per ora la mia soluzione è "Spesso, i danzatori si sdraiano a terra o si muovono in sua prossimità".
Ditemi che qualcuno sa fare di meglio!!!
Attendo impaziente le vostre proposte!
Per ora la mia soluzione è "Spesso, i danzatori si sdraiano a terra o si muovono in sua prossimità".
Ditemi che qualcuno sa fare di meglio!!!
Attendo impaziente le vostre proposte!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | I danzatori rimangano sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra | Oscar Romagnone |
Change log
Aug 27, 2008 10:12: Oscar Romagnone Created KOG entry
Aug 28, 2008 07:13: Giuliana Buscaglione changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "Movers frequently lie on or move close to the ground. "" to ""I danzatori rimangano sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
I danzatori rimangano sovente sdraiati o eseguono movementi rasoterra
Aggiungo anche che tradurrei senza esitazione il termine "mover" con "danzatore" dato che viene correntemente usato in italiano, come puoi vedere dai siti specializzati che ti riporto qui di seguito:
http://www.fiorigialli.it/libri/argomenti/danza-terapia.php
http://www.emagister.it/corso_danzaterapia_o_danza_terapia-e...
http://www.illibraiodellestelle.com/argomenti/danza-terapia....
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-08-20 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE _movimenti_
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-08-21 02:28:06 GMT)
--------------------------------------------------
tra le metodologie di promozione della persona intensa come promozione della consapevolezza di sé c’è in danza-movimento terapia sia una tecnica chiamata del “rispecchiamento”, (si contatta il “sì” nel riconoscersi in un movimento ripreso, riproposto dal terapeuta) sia un metodo che si chiama appunto “movimento autentico”.Quest’ultima è una pratica nata attorno alla metà del secolo scorso, negli Stati Uniti, da *danzatrici* e terapeute di impronta analitica. In comune con l’approccio psicanalitico ha il procedere per associazioni libere, la differenza sta che queste ultime sono letteralmente “mosse” da un **danzatore** che danza in presenza di un testimone (ci sono varianti con più **danzatori** e più testimoni)...
http://www.radicinelfiume.it/image/rootAttitavolarotonda.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2008-08-21 21:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
2° ERRATA CORRIGE _rimangono_
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-08-27 10:15:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Molte grazie anche a te Rachele: come ti ho detto ho intenzione di tornare sull'argomento, spero tra non molto! Buon approfondimento per te nel frattempo! Oscar
Peer comment(s):
neutral |
Monica M.
: A quanto ne so, "mover" viene generalmente lasciato in inglese o reso con "colui che si muove" e non con "danzatore" nell'ambito del Movimento autentico (argomento in oggetto)./Perché ho seguito le domande e conosco un po' la materia.
2 hrs
|
Potresti spiegare gentilmente a me ed eventualmente a chi legge come fai a sapere che l'argomento della traduzione di Rachele sia l'esperienza del "movimento autentico"?
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
4 hrs
|
grazie Claudia e buona serata! :-)
|
|
agree |
Maverick82 (X)
: Senza entrare nel merito della diatriba su mover, che secondo me si può tradurre oppure lasciare in inglese, mi sembra che Oscar abbia reso la frase con quella patina di tecnicità richiesta da Rachele. Ciao :-)
23 hrs
|
Molte grazie del consenso Luca e buona serata! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Oscar.
Devo selezionare la risposta perchè sono stata sollecitata, ma spero vivamente che la discussione possa rimanere aperta.
A presto,
Rachele"
Discussion
Mi scuso per il ritardo, ma purtroppo uno dei due libri non era disponibile in magazzino quindi ci è voluto molto più tempo per averlo. Comunque in entrambi i libri viene utilizzato correntemente il termine mover, e addirittura in uno dei due esso non viene neanche spiegato. Ciò significa che in questo ambito il termine inglese è molto familiare ai terapeuti o comunque ai lettori del libro. Di conseguenza, ritengo che la soluzione di lasciare mover in inglese aggiungendo una glossa esplicativa la prima volta che appare sia la più giusta e completa.
Colgo l'occasione per ringraziare entrambi dell'interessamento e dell'aiuto.
Buon lavoro e a presto,
Rachele
Innanzitutto vi ringrazio veramente tanto dell'interessamento alla mia materia e del tempo che mi state dedicando. Al momento ritengo che la soluzione di lasciare "mover" in inglese aggiungendo la traduzione/spiegazione la prima volta che appare nel testo mi sembra la più appropriata. Tuttavia, dato che a questo punto vorrei andare a fondo a questa storia ho comprato i due libri fondamentali sul Movimento Autentico scritti da Mary Whitehouse(sua fondatrice), Joan Chodorow e Janet Adler (i maggiori terapeuti in questo campo) già tradotti in italiano. Dato che li ho comprati su internet ci vorrà un po' per averli, ma terrò la discussione aperta e appena arriveranno vi farò sapere (se vi fa piacere).
Colgo l'occasione per ringraziare molto Oscar della soluzione che ha dato anche a questa domanda, che ritengo molto valida. Per quanto riguarda la scelta che ho fatto nell'altra, tutti voi mi avete dato delle buonissime soluzioni, ma la più utile (the most useful, per dirla alla Proz) è stata quella di Monica, che mi ha dato più opzioni e mandato riferimenti molto interessanti non solo per questa singola occasione, ma che possono aiutarmi anche in altre parti della mia traduzione.
Con i complimenti che ho fatto a Monica non intendevo di certo dire che lei fosse più competente di te, anche perchè non conosco nessuno dei due abbastanza bene per giudicare. I miei complimenti erano soltanto indirizzati ad una persona che ha passato molto tempo a verificare per me un termine, che io non avevo neanche considerato più di tanto. Mi ha fatto riflettere e controllare la mia traduzione e non era tenuta a farlo. Questa generosità credo che vada premiata, anche se si rivelasse che il termine giusto è "danzatore". Questo è il motivo della mia scelta e dei miei complimenti nei suoi confronti, sinceramente non credo di essermi fatta influenzare.
Comunque vi ringrazio ancora e vi riaggiorno non appena avrò notizie dai danzaterapeuti!
Non so se posso chiudere la domanda senza chiudere la discussione, se qualcuno di voi lo sa vi prego di farmelo sapere.
A presto,
Rachele