May 1, 2017 10:50
7 yrs ago
English term

London

Non-PRO English to Italian Marketing Transport / Transportation / Shipping Contratto noleggio autoveicoli
Negli indirizzi che l'utente vede sul contratto il nome delle città e delle nazioni è meglio lasciarli in originale o tradurli in italiano, anche se quando uno scrive l'indirizzo magari lo scriverà direttamente nella lingua straniera?
Infatti nessuno pensa di tradurre "10 Carnaby street" con "via Carnaby 10" e quindi con la stessa logica non si dovrebbe tradurre London con Londra, ecc trattandosi sempre come ho detto dell'indirizzo.

10 Carnaby Street, London, United Kingdom .............

lasciato tutto in inglese, divo bene? O sbaglio?

Ho sempre il dubbio su questo.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito

Io tradurrei il nome della città e del paese e lascerei in inglese solo il nome della via.

Quindi direi 10 Carnaby Street, Londra, Regno Unito,

Secondo me non avrebbe molto senso tradurre il nome della via.
Note from asker:
Grazie, la via NO di sicuro, tanto meno ai nostri giorni dove direbbero in inglese anche le virgole se potessero, ma ho sempre il dubbio per le città e le nazioni, negli indirizzi ovviamente.
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano : È il criterio che seguirei anch'io, anche se forse non esiste, in questi casi, un metodo univoco di traduzione.
56 mins
agree Elena Aclasto : nella traduzione turistica i nomi delle città, laddove esista una "versione" italiana del loro nome (Londra, Parigi, Strasburgo...) vanno tradotti. Del resto, gli inglesi non chiamano forse Firenze "Florence" e Napoli "Naples"? ;-)
4 hrs
agree SYLVY75 : Concordo anch'io con questa versione e con i commenti dei colleghi. :)
23 hrs
agree Luisa Salzano
1 day 5 hrs
agree Marmar123
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho scelto di fare così, visto che tradurrei sempre tutto, ovviamente sono scelte e tutti abbiamo ragione. :)"
+3
13 mins

-

Io di norma lascio in inglese, e credo che sia lo standard, però è bene chiedere al committente. Mi è capitato anche che mi abbiano espressamente chiesto di tradurre la nazione e quando possibile la città.
Note from asker:
Grazie Sara, per logica effettivamente l'indirizzo è ESTERO e quindi dovrebbe a tutti gli effetti rimanere con i nomi ESTERI di destinazione, ma ho sempre il dubbio, grazie infinite. :)
Grazie ancora, sono d'accordo con il tuo commento, dipende da come ci si vuole porre verso chi legge. Ho dovuto scegliere... grazie infinite.
Peer comment(s):

agree Eleonora_P
26 mins
agree Angela Bostan
41 mins
agree Silvia Nigretto : Non so se esiste una regola vera e propria ma io sono per lasciare tutto in inglese.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search