Glossary entry

English term or phrase:

deliver

Spanish translation:

hacer entrega / entregar

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-07 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 4, 2017 17:51
7 yrs ago
16 viewers *
English term

deliver

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Al Khor Stadium
Context:

AL KHOR STADIUM
The Client X Foundation, a stakeholder of Client Y, will deliver Al Khor Stadium and Precinct. In 2022, the stadium will have the capacity to host 60,000 spectators, and will fulfil all FIFA requirements for hosting FIFA World Cup™ matches through the semi-final round.

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

hacer entrega / entregar

yo usaría "entregar", pero "hacer entrega de" quizá suena más 'legalese' (más palabras x el mismo precio) ;-)
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2017-06-07 21:15:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a todos
:-)
Peer comment(s):

agree José Patrício : Supreme Committee for Delivery and Legacy (SC), the organisation responsible for delivering the infrastructure - http://www.fifa.com/worldcup/news/y=2016/m=11/news=supreme-c...
7 mins
muchas gracias, spielenschach1 :-)
agree abe(L)solano
2 hrs
muchas gracias, abe(L)solano :-)
agree Juan Gil : En el contexto, yo diría "hará entrega"
6 hrs
muchas gracias, Juan. Saludos :-)
agree Paula Sabirón
16 hrs
muchas gracias, Paula Saludos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect."
23 mins

"será el proveedor de/para"

Al no tener más contexto, eso es lo que se me ocurre.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-06-04 18:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado el texto que estás traduciendo en Google, pero no lo incluyo por si acaso prefieres que no lo haga. Entiendo que se refiere a que "X Foundation" "será el proveedor del proyecto del estadio y el recinto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search