Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bedside instruction
Spanish translation:
enseñanza durante las rondas (revisiones) a los pacientes hospitalizados
Added to glossary by
Leonardo Lamarche
Mar 14, 2010 23:23
14 yrs ago
15 viewers *
English term
bedside instruction
English to Spanish
Medical
Education / Pedagogy
Contexto
his responsabilities include bedside instruction during rounds to the housestaff.
instrucción (capacitación, ensenanza) durante las rondas (visitas?) al personal médico...
de noche / de cuidados a pie de cama / a la cabecera del enfermo / sobre atención médica de cabecera / junto a la cabecera del paciente / sobre cómo tratar a pacientes encamados] ????
Gracias!
his responsabilities include bedside instruction during rounds to the housestaff.
instrucción (capacitación, ensenanza) durante las rondas (visitas?) al personal médico...
de noche / de cuidados a pie de cama / a la cabecera del enfermo / sobre atención médica de cabecera / junto a la cabecera del paciente / sobre cómo tratar a pacientes encamados] ????
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 23, 2010 12:36: Leonardo Lamarche Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
enseñanza durante las rondas (revisiones) a los pacientes hospitalizados
Así lo entiendo.
Note from asker:
Muchas gracias! |
capacitacion al personal medico durante las rondas a los pacientes hospitalizados...fue como lo entendi, sorry no tilde |
Peer comment(s):
agree |
Carolina Brito
30 mins
|
Muchas gracias britos.
|
|
agree |
Natalia Kok
1 hr
|
Muchas gracias Natalia.
|
|
disagree |
margaret caulfield
: You're saying that the patients are being instructed? I don't think patients are in the mood for being instructed!
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
-1
3 hrs
la enseñanza al personal residente durante las rondas sobre cómo tratar a los pacientes (encamados)
Aquí estan diciendo que el sujeto tendrá entre sus responsabilidades el enseñar al personal residente (housestaff) cómo tratar a los pacientes. "Encamados" es opcional ya que se sobreentiende.
Note from asker:
gracias! |
A mi no me gusta encamado pero esta correcto. Per RAE, encamar es "Echarse o meterse en la cama por enfermedad" pero tambien tiene la otra connotacion que dice Arturo, asi que preferi evitar malentendidos :-). La traduccion ya la envie ayer. Gracias a todos por la ayuda. |
Peer comment(s):
disagree |
Arturo Delgado
: Todo bien menos lo de "encamados" que tiene una connotacion muy diferente (encamarse es "irse a la cama" con una persona)
12 hrs
|
Por eso lo puse entre comillas (es decir, no forma parte de mi respuesta) y dí la explicación que dí. Sin duda, no creo que mi respuesta merezca un "disagree" por esto (¡más cuando dices que estás de acuerdo menos con esto!) teniendo en cuenta ambos.
|
10 hrs
práctica docente al pie de la cama
práctica docente al pie de la cama del enfermo, permitió alcanzar niveles de elevada eficacia educativa. De otro lado, Lanfranco siempre mantuvo un nivel....
¡Suerte!
¡Suerte!
Discussion