Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and beyond
Spanish translation:
y de otras partes (del mundo)
Added to glossary by
Lydianette Soza
May 20, 2014 01:20
10 yrs ago
31 viewers *
English term
and beyond
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
distance learning
Online Interactive Course Requirements
To be successful in an online course, you must: •Work at your own pace and organize your time to meet assignment deadlines.
•Access your course via the Internet to communicate via email, chat, and other electronic methods.
•Participate in a dynamic learning environment with students from New Hampshire and beyond.
No creo que en este caso aplique una traducción literal. Sugerencias.
To be successful in an online course, you must: •Work at your own pace and organize your time to meet assignment deadlines.
•Access your course via the Internet to communicate via email, chat, and other electronic methods.
•Participate in a dynamic learning environment with students from New Hampshire and beyond.
No creo que en este caso aplique una traducción literal. Sugerencias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | y de otras partes (del mundo) | GP Translations |
4 +1 | y otros lugares | Wolf617 |
5 | y más allá | KALATranslation |
4 | y fuera de él. | Wilsonn Perez Reyes |
4 | y alrededores. | Marina Ilari |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
y de otras partes (del mundo)
con alumnos de New Hampshire y de otras partes.
You could add "del mundo" if you knew there would definitely be international students.
You could add "del mundo" if you knew there would definitely be international students.
Peer comment(s):
agree |
Jose Lobos
5 mins
|
agree |
Nico Translation
: Bueno, chocamos :), pero ¡vaya el agree pues tú lo pusiste primero!
5 mins
|
agree |
CARMEN MAESTRO
5 hrs
|
agree |
Marta Cervera Areny
6 hrs
|
agree |
Beatriz Hernández-Usero
8 hrs
|
agree |
Viviana Paddrik
2 days 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
36 mins
1 hr
y más allá
The best way to say "and beyond" is "y más allá"- the Spanish expression of proximity is much different that of English, so there is no sense in trying to say "and outside."
27 mins
y fuera de él.
de New Hampshire y fuera de él, es decir del estado de N.H.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-20 10:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
También: "...del estado de New Hampshire y fuera de él."
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-20 10:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
También: "...del estado de New Hampshire y fuera de él."
12 hrs
y alrededores.
Depende del contexto, si está hablando de la región de New Hampshire, en español lo más común es decir "de tal ciudad y alrededores". No creo que sea correcto decir "y más allá" que equivaldría a traducción literal. Si refiere a otros lugares fuera de la región de New Hampshire, quizás esté bien la traducción propuesta "y otros lugares" porque es más genérica.
Discussion
Por otro lado, el texto es una promoción publicitaria del curso, explicando las ventajas de hacerlo online; en estos casos no se busca expresar algo con precisión, como si fuera un pliego de especificaciones técnicas (donde no se puede dejar lugar a dudas), sino presentar el "producto" de manera atractiva.
En ese sentido (el de ser una publicidad) creo que utilizaron la forma "New Hampshire and beyond" por estar cercana a la muy conocida "above and beyond", que es tan potente y proactiva. Creo que no fue usada inocentemente...
Tal vez haya que buscar un equivalente ya no en lo idiomático sino en la intención; algo que sea igual de proactivo (es decir, que llame a actuar en el sentido buscado) o presente una imagen potente. Tal vez algo como "...de New Hampshire y el mundo entero".