Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Girl Child
Spanish translation:
niñas
English term
Girl Child
The SAARC declared the year 1990, as “The Year of Girl Child” and the decade 1991- 2000 AD, as the “Decade of the Girl Child” with the view of generating awareness to improve the status of female child and to reduce the gender gap.
Se podrá poner el "Año de las niñas"?
Apreciaría otras recomendaciones,
Gracias,
Dinorah
4 +2 | niñas | Cecilia Gowar |
5 +8 | Niña. | Phoebe Anne |
4 | muchacha | Carl Stoll |
2 | hija | María Eugenia Wachtendorff |
PRO (1): Phoebe Anne
Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Otto Albers (X), P Forgas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
niñas
"año de las niñas"
Niña.
Saludos y buen Domingo!
agree |
Barbara Cochran, MFA
29 mins
|
Thanks Barbara!
|
|
agree |
Mónica Algazi
33 mins
|
Gracias Monica!
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Década de las niñas
1 hr
|
Muy buena traduccion para decadas! Gracias Maria!
|
|
agree |
Steven Huddleston
1 hr
|
Thanks Steven!
|
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
3 hrs
|
Thanks Gabriella!
|
|
agree |
Meritxell Mas Sastre
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ines Garcia Botana
6 hrs
|
Thanks Ines!
|
|
agree |
tarroyo
21 hrs
|
Thanks a lot!
|
hija
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 20:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
Por supuesto se refiere a niñas solamente, pero "girl child" significa hija. Por eso habría que leer por lo menos la introducción del documento para decidir cómo traducir el término. Si la lengua materna del autor no es el inglés (cosa que generalmente sucede con los documentos de estas organizaciones), existen las dos posibilidades que te indico arriba: Niñas o Hijas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 20:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón. No es sudafricano sino del Asia meridional. Todavía no me aprendo de memoria todas estas siglas :))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 21:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
Lo que pasa es que clasificaste tu pregunta como "Medical (General)". Lo correcto habría sido "International Org/Dev/Coop".
Indudablemente se trata de la "Década de las Niñas" :)
María Eugenia, esta es una sección específica del trato que se les da en los países en vías de desarrollo a las niñas, no incluye al sexo masculino. |
Entiendo lo que dices, pero es un documento sobre la niñez en general y este capítulo se refiere a las niñas solamente por lo que creo que es más "niñas" que "hijas". De todas formas muy valioso tu input |
Something went wrong...