Glossary entry

English term or phrase:

Girl Child

Spanish translation:

niñas

Added to glossary by Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Jan 30, 2011 19:24
13 yrs ago
5 viewers *
English term

Girl Child

Non-PRO English to Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop
El término se encuentra en este texto:

The SAARC declared the year 1990, as “The Year of Girl Child” and the decade 1991- 2000 AD, as the “Decade of the Girl Child” with the view of generating awareness to improve the status of female child and to reduce the gender gap.

Se podrá poner el "Año de las niñas"?
Apreciaría otras recomendaciones,

Gracias,

Dinorah
Change log

Jan 31, 2011 00:25: P Forgas changed "Field" from "Medical" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "International Org/Dev/Coop"

Jan 31, 2011 00:25: P Forgas changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Phoebe Anne

Non-PRO (3): M. C. Filgueira, Otto Albers (X), P Forgas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

niñas

Creo que en castellano queda mejor como tú lo sugieres
"año de las niñas"
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
1 min
¡Gracias Victoria!
neutral Phoebe Anne : It could be, but I have my doubts...
7 mins
agree María Eugenia Wachtendorff
1 hr
¡Gracias María Eugenia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
4 mins

Niña.

Año/ Decada de la niña.

Saludos y buen Domingo!
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
29 mins
Thanks Barbara!
agree Mónica Algazi
33 mins
Gracias Monica!
agree María Eugenia Wachtendorff : Década de las niñas
1 hr
Muy buena traduccion para decadas! Gracias Maria!
agree Steven Huddleston
1 hr
Thanks Steven!
agree Gabriella Bertelmann : agree
3 hrs
Thanks Gabriella!
agree Meritxell Mas Sastre
3 hrs
Thank you!
agree Ines Garcia Botana
6 hrs
Thanks Ines!
agree tarroyo
21 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 hr

hija

Como el documento es sudafricano, no podemos estar seguros de por qué agregaron "child" -si sólo para referirse a la niñez o para especificar la calidad de "hija". Quizás se trate de educación para padres de niñitas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 20:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto se refiere a niñas solamente, pero "girl child" significa hija. Por eso habría que leer por lo menos la introducción del documento para decidir cómo traducir el término. Si la lengua materna del autor no es el inglés (cosa que generalmente sucede con los documentos de estas organizaciones), existen las dos posibilidades que te indico arriba: Niñas o Hijas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 20:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. No es sudafricano sino del Asia meridional. Todavía no me aprendo de memoria todas estas siglas :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-30 21:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que pasa es que clasificaste tu pregunta como "Medical (General)". Lo correcto habría sido "International Org/Dev/Coop".

Indudablemente se trata de la "Década de las Niñas" :)
Note from asker:
María Eugenia, esta es una sección específica del trato que se les da en los países en vías de desarrollo a las niñas, no incluye al sexo masculino.
Entiendo lo que dices, pero es un documento sobre la niñez en general y este capítulo se refiere a las niñas solamente por lo que creo que es más "niñas" que "hijas". De todas formas muy valioso tu input
Something went wrong...
3 hrs

muchacha

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search