Glossary entry

English term or phrase:

criminal plea

Spanish translation:

declaración (de culpable o no me opongo) a un delito penal

Added to glossary by María Etelvina Aguiar
Jun 24, 2008 01:38
16 yrs ago
5 viewers *
English term

criminal plea

English to Spanish Social Sciences Law (general) inmigration laws
In New York City, up to 85% of criminal cases are settled by a plea. Defense attorneys, prosecutors and judges are not liable if they fail to warn a noncitizen that a criminal plea may result in deportation.

Discussion

Flavio Posse Jun 24, 2008:
nolo contendere sin haber aceptado ni admitido nada.
Flavio Posse Jun 24, 2008:
Maru, en el texto no se especifica "guilty" o "no contest", por eso no puedes decir que "En el caso que nos ocupa no es "nolo contendere"". Aceptación y declaración son dos cosas muy diferentes. Un acusado puede ser hallado culpable luego de declararse...

Proposed translations

1 hr
Selected

declaración (de culpable o no me opongo) a un delito penal

Aunque en inglés se dice solamente declaración (plea), el contexto implica una declaración de culpable.
Por delito menor se aceptaría tambien un declaración de "no me opongo" (no contest), la cual es considerada por el juez como de "culpable" pero no puede ser usada en contra del acusado en una demanda civil que se origine en los mismos hechos.
Doy ambas opciones porque el contexto no es específico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Fue de gran utilidad."
7 mins

recurso penal

Something went wrong...
+5
13 mins

aceptación de culpabilidad de un delito

Quedaría así:

...que la aceptación de culpabilidad de un delito podría resultar en deportación.
Peer comment(s):

agree LauraCavatorta
2 mins
Gracias Laura
agree Henry Hinds
11 mins
Gracias Henry
agree Trujaman
25 mins
Gracias Trujaman
agree Jairo Payan
28 mins
Gracias Jairo
agree Dana Avramov
36 mins
Gracias Dana
agree Remy Arce
42 mins
Gracias Remy
agree eloso (X)
55 mins
Gracias eloso
disagree Flavio Posse : La traducción legal de "aceptación" es "admission". Si la declaración (plea) es "nolo contendere" (no contest) esta no es una aceptación. Por esto el término "aceptación" es incorrecto/ como lo sabes? el texto solo dice PLEA/exacto, no se especifica.
1 hr
En el caso que nos ocupa no es "nolo contendere". Precisamente por que no lo especifica
disagree Marusela Acuña : Como dice Flavio, no se trata de una "aceptación" sino de una "declaración de culpabilidad"
3 hrs
puedes utilizar confesión, declaración o aceptación de culpabilidad
Something went wrong...
+2
35 mins

declaración de culpabilidad criminal

Otra buena opción

plea - cuando una persona acusada se declara culpable.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-06-24 02:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

También
declaración de culpabilidad de un delito.

http://www.nccourts.org/Forms/Documents/120.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-24 02:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

In New York City, up to 85% of criminal cases are settled by a plea. Defense attorneys, prosecutors and judges are not liable if they fail to warn a noncitizen that a criminal plea may result in deportation.
Lo traduciría asi:

En La ciudad de Nueva York, casi 85% de los casos criminales son cerrados por una declaración de culpabilidad. Abogados de defensa, fiscales y jueces no son responsables si ellos no le avisan au una persona que no es ciudadana que una declaración de culpabilidad criminal puede terminar en deportación

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-24 02:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.judiciary.state.nj.us/translations/10079_spn.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-24 03:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Lea las páginas 4 y 10 en el documento de una firma de abogados en New York que aparece en este lugar de internet:

http://www.columbia.edu/cu/hrlr/S-Chap4.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-24 04:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que si mi sugerencia hubiera entrado más temprano tendria algunos colegas de acuerdo.
Peer comment(s):

agree Marusela Acuña : Esta traducción me parece más adecuada
3 hrs
Gracias
agree MikeGarcia : Coincido, es la versión más clara y sencilla...y te acompaña el AVH legal, pág. 389, "plea" y "plea2".-
8 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 hrs

arreglo procesal

esa figura del derecho notreamerica, por eso no hay término castellano: la parte acusada admite parte de las acusas en cambio de reducción del contenido de la acusa, con fines de reducción de pena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search