Mar 21, 2002 19:36
22 yrs ago
6 viewers *
English term
a flush beats a full house
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
Anuncio de plomería que dice:
"In our business - a flush beats a full house"
"In our business - a flush beats a full house"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..
Ahí va eso.
Ingenioso jueguecito de palabras...
Se refiere al poker con cartas, invirtiendo las figuras que ganan y a la vez que cuando usas la cisterna, incluso con la casa llena, las tuberías van a funcionar perfectamente... vamos a ver...
Mejor inventarse otro jueguecito de palabras en español.. trabajo de publicidad.
Ingenioso jueguecito de palabras...
Se refiere al poker con cartas, invirtiendo las figuras que ganan y a la vez que cuando usas la cisterna, incluso con la casa llena, las tuberías van a funcionar perfectamente... vamos a ver...
Mejor inventarse otro jueguecito de palabras en español.. trabajo de publicidad.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Alvis
: nice
0 min
|
Gracias Caliaa.. me siento especialmente contento con este trabajito de "publicidad"
|
|
agree |
Fiona N�voa
16 mins
|
agree |
schwensen (X)
: Vaya inspiración ;o)
21 mins
|
agree |
Francisco Herrerias
: creo que no se refiere a hora punta, sino a que se inunde la casa y un buen "flush" o "jalar la cadena" lo vence.... ;)
24 mins
|
agree |
bunnie
27 mins
|
agree |
Bill Greendyk
: Bien hecho, Miguel!
47 mins
|
disagree |
elenali
: atascos o atranques es español?
2 hrs
|
Al menos en España si... ¿de donde eres tu?? Un saludo
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Con todas las explicaciones, ahora entiendo lo que tratan de decir.
Sin embargo, todavía no encuentro la mejor manera de decirlo.
Gracias por su ayuda.
Norma"
-1
8 mins
parece, una gotera tumba una casa
flor
Peer comment(s):
disagree |
MIGUEL JIMENEZ
: Mi sugerencia no es perfecta... pero está en la direccion correcta. échale un ojo.. miguel :)
1 min
|
23 mins
en nuestro negocio... hacemos que la cadena del baño (o WC) aguante a un regimiento
jejejeje... se me ocurre esta traducción para respetar el sentido original. Saludos
34 mins
Fontaneros XX: "Ganamos a los atascos por la mano"
Si quieres mantener el doble sentido del póker (escalera vs full) que muy bien apunta Miguel, tal vez te pueda servir esto... Yo también trabajé hace tiempo en publicidad
2 hrs
una flor imperial le gana a un full house
Esta sería la traducción si fuera un juego de baraja. Siendo una plomería y tratándose de un anuncio tendríase que buscar un idiom que diera el sentido adecuado a la interpretación o traducción de lo que buscas.
Norma, la traducción es: "flor mata full-house" - es un juego de palabras, normal y muy común entre apostadores de póker
Norma, la traducción es: "flor mata full-house" - es un juego de palabras, normal y muy común entre apostadores de póker
Peer comment(s):
neutral |
bunnie
: En España es "escalera"...
5 mins
|
flor es solo color flor imperial escalera, pero me has comprendido? gracias bunnie
|
2 hrs
Comentario
Una disculpa para Miguel, yo nunca pongo "disagree"
Discussion