Mar 21, 2002 19:36
22 yrs ago
6 viewers *
English term

Discussion

bunnie Mar 21, 2002:
Norma, esta frase, �es el lema del negocio o es una introducci�n al texto? �Puedes aclararlo? El significado cambiar�ada

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Fontanería (PEPE).... con nosotros no hay atascos (o atranques) ni en hora punta..

Ahí va eso.

Ingenioso jueguecito de palabras...

Se refiere al poker con cartas, invirtiendo las figuras que ganan y a la vez que cuando usas la cisterna, incluso con la casa llena, las tuberías van a funcionar perfectamente... vamos a ver...

Mejor inventarse otro jueguecito de palabras en español.. trabajo de publicidad.



Peer comment(s):

agree Claudia Alvis : nice
0 min
Gracias Caliaa.. me siento especialmente contento con este trabajito de "publicidad"
agree Fiona N�voa
16 mins
agree schwensen (X) : Vaya inspiración ;o)
21 mins
agree Francisco Herrerias : creo que no se refiere a hora punta, sino a que se inunde la casa y un buen "flush" o "jalar la cadena" lo vence.... ;)
24 mins
agree bunnie
27 mins
agree Bill Greendyk : Bien hecho, Miguel!
47 mins
disagree elenali : atascos o atranques es español?
2 hrs
Al menos en España si... ¿de donde eres tu?? Un saludo
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Con todas las explicaciones, ahora entiendo lo que tratan de decir. Sin embargo, todavía no encuentro la mejor manera de decirlo. Gracias por su ayuda. Norma"
-1
8 mins

parece, una gotera tumba una casa

flor
Peer comment(s):

disagree MIGUEL JIMENEZ : Mi sugerencia no es perfecta... pero está en la direccion correcta. échale un ojo.. miguel :)
1 min
Something went wrong...
23 mins

en nuestro negocio... hacemos que la cadena del baño (o WC) aguante a un regimiento

jejejeje... se me ocurre esta traducción para respetar el sentido original. Saludos
Something went wrong...
34 mins

Fontaneros XX: "Ganamos a los atascos por la mano"

Si quieres mantener el doble sentido del póker (escalera vs full) que muy bien apunta Miguel, tal vez te pueda servir esto... Yo también trabajé hace tiempo en publicidad
Something went wrong...
2 hrs

una flor imperial le gana a un full house

Esta sería la traducción si fuera un juego de baraja. Siendo una plomería y tratándose de un anuncio tendríase que buscar un idiom que diera el sentido adecuado a la interpretación o traducción de lo que buscas.
Norma, la traducción es: "flor mata full-house" - es un juego de palabras, normal y muy común entre apostadores de póker
Peer comment(s):

neutral bunnie : En España es "escalera"...
5 mins
flor es solo color flor imperial escalera, pero me has comprendido? gracias bunnie
Something went wrong...
2 hrs

Comentario

Una disculpa para Miguel, yo nunca pongo "disagree"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search