Jan 15, 2020 18:34
4 yrs ago
3 viewers *
English term

you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it

English to Spanish Other Other
Buenas tardes. Quisiera ver si me pueden ayudar con esta frase. El contexto de la serie: Un vendedor de drogas está intentando sacarle el negocio de proveer droga a otro y le está ofreciendo a un vendedor su nueva y mejor mercancía.
El que quiere quitar el negocio le dice al vendedor de la calle cuando le ofrece el paquete con su droga: Here's the hitch. This is a package deal. You want my good shit... you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it.

Discussion

Tomasso Jan 16, 2020:
falsos, enganhos, En siglo pasado **bunk** era cosas falsas, cosas de enganho, **bunko** trampas y enganhos en vender, surgencia sera **hay que vender cosas tramposas de ningun valor, o ningun potencia***

Otros segun la Red:

bunk ass shit drugs
1. (n.) - bad marijuana,**** weak ****weed
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bunk ass shi...

noun, plural bun·kos.
a swindle in which a person is cheated at gambling, persuaded to buy a nonexistent, unsalable, or worthless object, or otherwise victimized.
any*** misrepresentation****. https://www.dictionary.com/browse/bunko

Proposed translations

+1
1 hr

(pues entonces) tienes/tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre

Fuente:
Here's the hitch. This is a package deal. You want my good shit... you gotta hustle some of Andre's bunk shit with it.

Posible traducción:
Aquí está el obstáculo. Esto es un paquete completo/acuerdo global. Si quieres mi buena droga (material, costo, mierda)… pues entonces tendrás que vender con ella algo de la mala mierda de Andre.


Pido disculpas de antemano a quien pueda sentirse ofendido por el tono vulgar del original e inevitable e imperativo en la traducción.

En España, nosotros llamaríamos “costo” al “shit” anglosajón, pero me temo que ese término no sería comprensible en Argentina (supongo). El mensaje está escrito en un lenguaje muy coloquial y ordinario por lo que es necesario mantener el tono del original en la traducción. La traducción de “shit” es esencial. Si quieres decir “mierda” está bien, lo veo bien, ya que es una traducción aceptada generalmente (véase Pulp Fiction en las famosas secuencias de venta y consumo de droga (= mierda) que culminan con el inolvidable y desternillante “that was trippy…” de Jody (Rosanna Arquette)).

Dado que tu traducción es previsiblemente para el mercado argentino, te aporto una interpretación general del texto con variantes, que tú puedes modular según tu propia apreciación personal.

Creo que “hustle” tiene en este caso el sentido de “vender”. Y en cuanto a “bunk shit”, se trata de droga adulterada, no pura, lo que en inglés también se conoce como “adulterated crap/stuff”.


https://www.jeffcoso.org/plugins/show_image.php?id=335
Slang Drug Terms
Bunk - Low quality marijuana; illegal/illicit chemicals cut to such an extreme that their effect is severely reduced.

Creo que este es el sentido de “hustle” en tu frase:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hustle&page=...
Hustle
To sell to someone and make a big profit off of cheaper stuff sometimes stolen.


https://pillreports.net/index.php?page=display_pill&id=28389
(…)
Well the problem with the E game is that half of the dealers don't even know that they are giving their clients bunk or adulterated crap, so culpability for the sale of bunk shit is subject to doubt. The only solution is to get a test kit so when you do get adulterated stuff, you can avoid taking it.

Note from asker:
Muchas gracias, Tony. Muy amable de tu parte. Gracias por la explicación. A veces un registro tan bajo es más difícil de mantener en la traducción que uno más técnico. :)
Toni, perdón que te nombré con "y"...
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena explicación y buenas opciones. Diría "buena mierda" para "good shit" y quizás "bunk shit" se podría traducir simplemente como "basura" (la basura de Andrés). Saludos Toni.
2 hrs
Gracias, Bea. Sí, sin duda hay muchas opciones aquí. Lo importante es mantener el registro del original. Saludos.
Something went wrong...
5 hrs

Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierd

En esta traducción procuré mantener sobretodo el ritmo del original, en que las frases son cortas, directas y al grano, con un tono amenazante que no da cabida a concesiones. "Hitch" significa en este contexto "problema, obstáculo." En una conversación coloquial, callejera, sería más común escuchar "asunto" que obstáculo.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-15 23:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección:

Hay un asunto. Esto es todo o nada. Si querés llevarte de la buena, tenés que mover también la mierda de Andre.
Example sentence:

Si no llegan a resolver este asunto entre ustedes, tendrán que llevarlo ante un tribunal.

Note from asker:
Muchas gracias, Ana Lucía. Tu respuesta me ayuda mucho. Me suena bien natural. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search