Glossary entry

English term or phrase:

Sweep the Base of the Fire

Spanish translation:

barrer la base con el chorro ...

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jun 24, 2008 01:01
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Sweep the Base of the Fire

English to Spanish Other Telecom(munications)
Sweep the Base of the Fire from Side to Side - Carefully move toward the fire as you move the stream from one side of the fire to the other. Keep the stream aimed at the base of the fire. Sweep from side to side until the fire is out. If the fire re-ignites, repeat the process.

¿? la base del fuego hacia los lados – Muévase cuidadosamente hacia el fuego mientras dispara el chorro de un lado a otro del fuego. Mantenga el chorro concentrado en la base del fuego. ¿? hacia los lados hasta que las llamas se apaguen. Si el fuego reinicia repita el proceso.

¿Cómo traducirían sween en este caso?
Gracias
Proposed translations (Spanish)
4 pase rápidamente el chorro ...
Change log

Jun 24, 2008 03:55: Lydia De Jorge Created KOG entry

Jun 24, 2008 17:10: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "Sweep the Base of the Fire "" to ""pase rápidamente el chorro ...""

Discussion

Lydia De Jorge Jun 24, 2008:
En eso estamos 100% de acuerdo, y yo agregaria que el proposito principal de este foro es brindarle ayuda y aclaraciones a quien pregunta...
Lydia, recordando "Lawrence de Arabia", la película: "Los puntos no son nada. ¡El glosario lo es todo!". Apúntese al glosario con la fusta de atizar al camello. ¡Salud!
Lydia De Jorge Jun 24, 2008:
Entiendo Tomas, gracias. Cambiare la entrada del glosario. Lamentablemente no puedo devolver los puntos. Saludos!
En cuanto a "barrer", lo que quieren decir es que no debe quedar fuego encendido donde ya ha pasado el chorro. Es como barrer cualquier otra cosa. Vas avanzando eliminando gradualmente. Si "pasas rápidamente el chorro", quedará llama en distintos puntos.
Lydia, no es que sea un disparate, sino que puede inducir a error al usuario sobre lo que debe hacer. Te ruego que hagas una búsqueda con "fuego barrer con chorro" en Google. Verás numerosas páginas en las que "barren" el fuego con el chorro o extintor.
Lydia De Jorge Jun 24, 2008:
Tomas, yo nunca he escuchado la expresion "barrer con un chorro de agua". No quiere decir esto que no sea la expresion correcta. Aun asi, pasar rapidamente el chorro de agua sobre la base del fuego no me parece un disparate...
Rosa Alonso (asker) Jun 24, 2008:
Hola de nuevo, Tomás. Tienes razón, tal vez debí esperar una segunda respuesta; lo tendré en cuenta para el futuro. Estoy de acuerdo con lo que explicas. ¡Muchas gracias por tu comentario!

...que elegiste puede causar problemas a más de uno. Afortunadamente la gente no es tonta, pero "pasar rápidamente" hará que alguno pase el chorro demasiado rápidamente y sin extinguir el fuego. El movimiento es "barrer", o sea, cubrir adecuadamente.
Rositaa, perdón pero pienso que la recomendación de dejar abierta la pregunta 24 horas ha dado lugar aquí a una respuesta incorrecta. Con "sweep" te están diciendo claramente "barrer". Cualquier diccionario te traduce "sweep". Además, usar esta opción...

Proposed translations

4 mins
Selected

pase rápidamente el chorro ...

,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-24 03:55:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para servirte!
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Lo siento pero en este caso no puedo estar de acuerdo. Si pasa el chorro rápidamente, ¿no se dejarán buena parte del fuego sin apagar? El movimiento es "barrer", o sea, ir apagando el fuego de un lado a otro.
3 hrs
Gracias colega!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search