Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans entame
English translation:
center-cut (portions)
French term
sans entame
This is a food-packaging manufacturer listing its products, no other text.
It makes the containers for ready meals, desserts, etc. It doesn't make the food.
One item on the list is "Terrines de poisson ou de légumes **sans entame**".
Does this mean something like 'easy-open' ?
Many thanks as always :-)
Dictionary ; Proz glossary | Nikki Scott-Despaigne |
Jun 24, 2013 19:56: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Daryo, Sandra & Kenneth Grossman, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
-- all center-cut portions (UK centre cut)
It's the *first* or end cut that has been removed, not the "outside". Who would want to each a piece of tarte or quiche with all of the outside crust removed? Now, a terrine is cooked without a pastry crust, but that doesn't mean the baked outside of it is unappealing.
The attraction of removing the end pieces is *commercial*: it's for uniformity, so that every diner gets a portion that looks the same.
I expect English-language marketing would want to stress a positive feature rather than say what isn't in the package.:-)
agree |
Tony M
: In practice, terrines are often made in oval dishes, hence why there is a curved end piece that is the 'entame'; so it could simply be they are made in a rectangular recipient!
905 days
|
uncut
disagree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Exactly the opposite. It means "after trimming" or cutting the first slice.
1 hr
|
You're right, "without first slice" http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/entame...
|
without the outside slice
outside slice
These products are all sold long, like a terrine;
http://www.marierestauration.com/gammes-produits.php?gam=1&g...
http://www.davigel.fr/france/fr/BrandsAndProducts/Brands/Dav...
http://avangout.com/index.php?p=restauration&a=detail&produi...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-20 06:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Re-reading my answer I realise I only replied concerning the « entame » and not the « sans entame ». The answer here of course is "without the outside cut".
trimmed
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Trimmed" is a nice solution and can apply to lots of foodstuffs.
19 mins
|
Thanks, Nikki!
|
|
agree |
Philippa Smith
: agree with Nikki, nice neat solution!
55 mins
|
Thanks, Philippa!
|
wholly intact (not open-ended)
It means that it's fully intact, like a blueberry pie (no one has cut into it).
I suppose that the opposite (i.e., terrine entamée) would be "open-ended" (first slice gone for convenience to buyer). In English, we're not going to convey this idea by talking about a "first slice missing" LOL.
This is about bread, but could easily apply, imho, to terrines.
http://www.replica.cc/item.php?item=ac005
I hope this helps.
agree |
Daryo
: in one block, not pre-sliced
8 hrs
|
Thank you, Daryo! I appreciate it.
|
ready to serve
"entame de terrine" is some sort of edible coating that is to be discarded before eating the "terrine", thus if there's no "entame" to discard, then the food is "ready to serve" (that would be the kind of language aimed at caterers).
Mon mari a eu plus de chance mais a du manger l’entame de la terrine, même dans un restaurant d’entreprise, on ne nous sert pas l’entame !" [http://www.ciao.fr/Le_Rivalet_Montaigut_le_Blanc__Avis_13672...]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2013-06-21 02:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
or "without the (end) coating" if you want to stay closer to the ST
disagree |
Tony M
: It's nothing to do with any coating. Your ref. suggests that the unfortunate husband had to eat the odd-shaped end slice (not usually served in a restaurant)
905 days
|
Reference comments
Dictionary ; Proz glossary
In the ordinary online Larousse :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entame/29860
"Premier morceau coupé d'un aliment qui se débite en tranches."
In the ProZ glossary : http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
Just as a brief reminder that the ordinary sources should be considered and if they do not seem to apply, then it is helpful to say why that is the case.
The verb "entamer" means cut, cut into, start, open etc : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entamer/29861?... It was just a matter of considering the range of possible meanings from the verb and transposing them into a range of possible meanings for a noun, or indeed, just checking in a couple of dictionaries.
This is not intended as a criticism but as advice as when a question is posted, the Asker often needs the answer quickly. Consulting a dico was the fastest way out of this one!
agree |
philgoddard
: The asker doesn't mention having done any research at all.
7 hrs
|
Discussion
"Mon mari a eu plus de chance mais a du manger l’entame de la terrine, même dans un restaurant d’entreprise, on ne nous sert pas l’entame !" [http://www.ciao.fr/Le_Rivalet_Montaigut_le_Blanc__Avis_13672...]
So "entame de terrine" is some sort of edible coating that is to be discarded before eating the "terrine".
context: Food & Drink / Packaging
This is a food-packaging manufacturer listing its products, no other text.
It makes the containers for ready meals, desserts, etc. It doesn't make the food.
From this I would understand that only empty packaging gets delivered from this manufacturer?
Anything to suggest otherwise in the rest of the ST? That would be the usual scenario - one manufacturer delivering empty containers to another plant that's doing the food packaging.