Glossary entry

French term or phrase:

sans entame

English translation:

center-cut (portions)

Added to glossary by Rimas Balsys
Jun 20, 2013 01:45
11 yrs ago
1 viewer *
French term

sans entame

French to English Other Food & Drink Packaging
I feel I should have run across this before, but I haven't:

This is a food-packaging manufacturer listing its products, no other text.
It makes the containers for ready meals, desserts, etc. It doesn't make the food.

One item on the list is "Terrines de poisson ou de légumes **sans entame**".
Does this mean something like 'easy-open' ?

Many thanks as always :-)
Change log

Jun 24, 2013 19:56: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Daryo, Sandra & Kenneth Grossman, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jun 21, 2013:
try this search: -- "terrine" "entame" --. it gives plenty of relevant results. like this one:
"Mon mari a eu plus de chance mais a du manger l’entame de la terrine, même dans un restaurant d’entreprise, on ne nous sert pas l’entame !" [http://www.ciao.fr/Le_Rivalet_Montaigut_le_Blanc__Avis_13672...]
So "entame de terrine" is some sort of edible coating that is to be discarded before eating the "terrine".
rkillings Jun 21, 2013:
Ah, if it's just the container … … then all you need to say is "pre-cut portions of fish or vegetable terrine", since that is what the container is designed to hold.
Rimas Balsys (asker) Jun 21, 2013:
@daryo I understand what you're saying, and actually my first thought was that it referred to the opening mechanism, until I realized that the containers aren't complicated (except for one type that has a pull-tab attached to an L-shaped spatula which, when you pull up on the tab, lifts the first slice cleanly out of the container "without losing product". Again, I should repeat that (if you think about it) the only way the company can describe what the container is for, is to describe what the container is for, ie, the type of food/presentation ithe container is for. I think the strongest indicator of what "sans entame" means is to google the term and then click on images, and in every case I'm looking at a 'trimmed slice', 'centre slice', 'inside slice' etc. - uniform slices with possibly end bits but longitudinally clean. By implication therefore these would be rectangular containers rather than round containers (which it also makes).
Daryo Jun 21, 2013:
It could be an issue, but it's not. I found the item on the web - "Terrines ... sans entame" is the description of the food it's supposed to contain, not of the container - in which case "entame" could've been something "pour entamer l'ouverture de la boîte" (but for that you have "Languette de démoulage brevetée, ...")
Rimas Balsys (asker) Jun 21, 2013:
@daryo Yes, but that's not an issue. It produces a wide range of containers each for a specific purpose. The one in question is specifically for "Terrines de poisson ou de légumes sans entame". (Some are for packaging only, some can be used for preparation+packaging, some for deli counters, some for ready-meals, some are microwavable, some are single-use, some are reusable/resealable, etc., each for a specific purpose.)
Daryo Jun 20, 2013:
Back to basics:
context: Food & Drink / Packaging
This is a food-packaging manufacturer listing its products, no other text.
It makes the containers for ready meals, desserts, etc. It doesn't make the food.

From this I would understand that only empty packaging gets delivered from this manufacturer?

Anything to suggest otherwise in the rest of the ST? That would be the usual scenario - one manufacturer delivering empty containers to another plant that's doing the food packaging.
Rimas Balsys (asker) Jun 20, 2013:
@philgoddard I actually did a lot of research (as I always do) but found it inconclusive. I don't know if I looked up too much, or too little, which can both be fatal. Which is why I called on you folks. You're always my last port of call, not my first. I know it's definitely not "first slice" in the sense of "outside slice" if only bc of Larousse, which Nikki also picked up. What I wanted (as I always do when I resort to proz) is YOUR research/understanding/wits. Does that make sense?
Catharine Cellier-Smart Jun 20, 2013:
It means "First cut" or "outside slice". I'm not quite sure what you don't understand in my answer?
Rimas Balsys (asker) Jun 20, 2013:
@Catherine ...Ok, so what does "sans entame" mean?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

-- all center-cut portions (UK centre cut)

entame = Premier morceau coupé d'une chose à manger. -- Bout. (Le Grand Robert)

It's the *first* or end cut that has been removed, not the "outside". Who would want to each a piece of tarte or quiche with all of the outside crust removed? Now, a terrine is cooked without a pastry crust, but that doesn't mean the baked outside of it is unappealing.

The attraction of removing the end pieces is *commercial*: it's for uniformity, so that every diner gets a portion that looks the same.

I expect English-language marketing would want to stress a positive feature rather than say what isn't in the package.:-)
Peer comment(s):

agree Tony M : In practice, terrines are often made in oval dishes, hence why there is a curved end piece that is the 'entame'; so it could simply be they are made in a rectangular recipient!
905 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Of course the problem is that EN has fewer food terms than FR (cf: Einstein's lament that "we have more ideas than we have "Marken" [words] for.""
-1
4 hrs

uncut

Il me semble.
Peer comment(s):

disagree Sandra & Kenneth Grossman : Exactly the opposite. It means "after trimming" or cutting the first slice.
1 hr
You're right, "without first slice" http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/entame...
Something went wrong...
4 hrs

without the outside slice

I would say: "without the outside cut". it means that all slices will have the same size and appearance, the first slice being already cut off
Something went wrong...
2 hrs

outside slice

At first, like you, I thought this referred to package opening, but further research (dictionaries!) indicates this means the first cut or outside slice.

These products are all sold long, like a terrine;
http://www.marierestauration.com/gammes-produits.php?gam=1&g...

http://www.davigel.fr/france/fr/BrandsAndProducts/Brands/Dav...

http://avangout.com/index.php?p=restauration&a=detail&produi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-20 06:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Re-reading my answer I realise I only replied concerning the « entame » and not the « sans entame ». The answer here of course is "without the outside cut".
Something went wrong...
+2
6 hrs

trimmed

Pies trimmed of their less appetizing margins.
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "Trimmed" is a nice solution and can apply to lots of foodstuffs.
19 mins
Thanks, Nikki!
agree Philippa Smith : agree with Nikki, nice neat solution!
55 mins
Thanks, Philippa!
Something went wrong...
+1
15 hrs

wholly intact (not open-ended)

Hello,

It means that it's fully intact, like a blueberry pie (no one has cut into it).

I suppose that the opposite (i.e., terrine entamée) would be "open-ended" (first slice gone for convenience to buyer). In English, we're not going to convey this idea by talking about a "first slice missing" LOL.

This is about bread, but could easily apply, imho, to terrines.

http://www.replica.cc/item.php?item=ac005


I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Daryo : in one block, not pre-sliced
8 hrs
Thank you, Daryo! I appreciate it.
Something went wrong...
-1
1 day 20 mins

ready to serve

what is relevant here is not "entame" on its own, but "entame de terrine"

"entame de terrine" is some sort of edible coating that is to be discarded before eating the "terrine", thus if there's no "entame" to discard, then the food is "ready to serve" (that would be the kind of language aimed at caterers).

Mon mari a eu plus de chance mais a du manger l’entame de la terrine, même dans un restaurant d’entreprise, on ne nous sert pas l’entame !" [http://www.ciao.fr/Le_Rivalet_Montaigut_le_Blanc__Avis_13672...]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2013-06-21 02:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

or "without the (end) coating" if you want to stay closer to the ST
Peer comment(s):

disagree Tony M : It's nothing to do with any coating. Your ref. suggests that the unfortunate husband had to eat the odd-shaped end slice (not usually served in a restaurant)
905 days
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Dictionary ; Proz glossary

The ordinary dictionary meaning of the noun applies :

In the ordinary online Larousse :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entame/29860
"Premier morceau coupé d'un aliment qui se débite en tranches."

In the ProZ glossary : http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...

Just as a brief reminder that the ordinary sources should be considered and if they do not seem to apply, then it is helpful to say why that is the case.

The verb "entamer" means cut, cut into, start, open etc : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entamer/29861?... It was just a matter of considering the range of possible meanings from the verb and transposing them into a range of possible meanings for a noun, or indeed, just checking in a couple of dictionaries.

This is not intended as a criticism but as advice as when a question is posted, the Asker often needs the answer quickly. Consulting a dico was the fastest way out of this one!
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : The asker doesn't mention having done any research at all.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search