Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
motifs économiques
English translation:
economic grounds
French term
motifs économiques
Very straightforward on the face of it, but central to my text. Not in any of my dictionaries. Also would be a useful addition to the glossary in these hard times.
4 +5 | economic grounds |
Victoria Britten
![]() |
3 +1 | redundancy |
Tim Webb
![]() |
3 | economic reasons |
Gaurav Sharma
![]() |
Nov 29, 2013 09:16: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Gaurav Sharma, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
economic grounds
agree |
Tony M
: cf. grounds for dismissal / for divorce, etc.
40 mins
|
Thanks, Tony!
|
|
agree |
writeaway
: far more usual than business grounds (although I must say that a bit of context would be very helpful.)
55 mins
|
Thanks! // Wouldn't it just...
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: It has to be "economic"; "business" does not make sense as grounds for dismissing an employee. The original means it has to do with money which is conveyed by "economic" in English. "Business" is not necessarily to do with money and thus lacks precision.
1 day 9 hrs
|
Thanks, Nikki
|
economic reasons
redundancy
May be an over-localisation. It depends on how much precision is required in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-29 08:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Writeaway: Exactly, and from Conor's next question this looks like a ruling or submissions. Not sure, though,that that makes a big difference - "motif économique" is still very general in France and must always be qualified (http://travail-emploi.gouv.fr/informations-pratiques,89/les-... )
Redundancy always implies economic reasons of some sort.
@ writeaway: the context would not help, and there are also confidentiality issues. |
agree |
writeaway
: yes of course if one wants idiomatic English. however we have not seen any French context at all. so there is a chance that seeing the actual context could change the whole thing.
22 mins
|
neutral |
Tony M
: Right idea, but the fact that the source text uses 'motifs' suggests these may well be the grounds for that redundancy — which is more often 'licenciement économique'
10 hrs
|
Discussion