This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 8, 2013 12:09
11 yrs ago
French term
au hasard
French to English
Marketing
Tourism & Travel
Article on Jerusalem
I am finding it difficult to find a suitable word/term for this expression in the context. The paragraph is highlighting religious mix and old history of Jerusalem. The context reads:
"...laissez-vous porter, au hasard, dans les quatre quartiers - juif, musulman, chrétien et arménien - en empruntant l'une des huit portes."
Options I have found such as "at random" or "aimlessly" all sound a bit negative - or would "randomly" be OK here?
"...laissez-vous porter, au hasard, dans les quatre quartiers - juif, musulman, chrétien et arménien - en empruntant l'une des huit portes."
Options I have found such as "at random" or "aimlessly" all sound a bit negative - or would "randomly" be OK here?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
3 mins
+4
12 mins
as you wander in Jerusalem
I don't think a literal translation would do. wandering is a sort of aimless so I think that catches the meaning of hasard.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I have often used 'wander' to deal with this kind of sentence
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Emma Paulay
: I can echo Miranda's comment
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Nico Staes
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "wander around" rather than "wander in"
4 hrs
|
1 hr
let your wanderings take/carry you
To pick up on the idea behind "laissez-vous"
4 hrs
as the whim takes you
Another possibility
2 days 5 hrs
let yourself wander
I think this captures the spirit of the phrase "laissez-vous porter, au hazard"
Discussion