This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 8, 2013 12:09
11 yrs ago
French term

au hasard

French to English Marketing Tourism & Travel Article on Jerusalem
I am finding it difficult to find a suitable word/term for this expression in the context. The paragraph is highlighting religious mix and old history of Jerusalem. The context reads:

"...laissez-vous porter, au hasard, dans les quatre quartiers - juif, musulman, chrétien et arménien - en empruntant l'une des huit portes."

Options I have found such as "at random" or "aimlessly" all sound a bit negative - or would "randomly" be OK here?

Discussion

writeaway Apr 8, 2013:
@LaraBarnett Thanks!
Lara Barnett (asker) Apr 8, 2013:
@ Writeaway I used "aimlessly" as I found this many tourism articles. However, when I found this nobody had actually posted anything up. Hence my reason for closing the question.
Josephine Cassar Apr 8, 2013:
No, I realised Lara, but still wanted to put my answer, tks still
writeaway Apr 8, 2013:
what answer was found elsewhere?
Lara Barnett (asker) Apr 8, 2013:
To all answerers Thank you for your help. I did close the question within just a couple of minutes of submitting it. I apologize if you did not notice this. Please let me know if you did not, as maybe we need to request the website support to make the status of closed questions more obvious to potential answeres.

Proposed translations

+1
3 mins

choosing at random

*
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : randomly or at random
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+4
12 mins

as you wander in Jerusalem

I don't think a literal translation would do. wandering is a sort of aimless so I think that catches the meaning of hasard.
Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : I have often used 'wander' to deal with this kind of sentence
1 hr
thank you
agree Emma Paulay : I can echo Miranda's comment
1 hr
thank you
agree Nico Staes
1 hr
thank you
agree Nikki Scott-Despaigne : "wander around" rather than "wander in"
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

let your wanderings take/carry you

To pick up on the idea behind "laissez-vous"
Something went wrong...
4 hrs

as the whim takes you

Another possibility
Something went wrong...
2 days 5 hrs

let yourself wander

I think this captures the spirit of the phrase "laissez-vous porter, au hazard"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search