Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affecter en nantissement
Italian translation:
costituire in pegno
Added to glossary by
Gabriella Tindiglia
Nov 14, 2008 08:41
15 yrs ago
4 viewers *
French term
affecter en nantissement
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
appalto
Clausola di un contratto d'appalto:
Nantissement du marché
Le présent marché est **affecté en nantissement**.
Come rendere l'espressione tra asterischi?
Preciso che nella clausola precedente già parla di una "caution de bonne exécution".
Grazie mille in anticipo.
Nantissement du marché
Le présent marché est **affecté en nantissement**.
Come rendere l'espressione tra asterischi?
Preciso che nella clausola precedente già parla di una "caution de bonne exécution".
Grazie mille in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | costituire in pegno | Agnès Levillayer |
5 +1 | assegnato a garanzia | Yajaira Pirela |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
costituire in pegno
In rif. ad un appalto pubblico mi sembra più complesso di quanto suggerito:
http://legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=732A9DB5B...
in sostanza "affecter un marché en nantissement" significa la possibilità per chi ha vinto l'appalto di cedere il credito che risulta dal contratto ottenuto vincendo la gara a un subappaltatore oppure di usare il contratto come garanzia rispetto ad un istituto di credito al quale può aver chiesto un prestito.
Di questo il commmittente deve essere a conoscenza (addirittura si può prevedere il pagamento diretto bypassando la ditta appaltatrice) e quindi c'è una clausola specifica
Non vedo altra formulazione che la traduzione comune (e non bisogna confondere nemmeno con la garanzia a favore della stazione appaltante che è un'altra cosa ancora)
Cession ou nantissement des créances résultant du marché (articles 106 à 111 du Code des marchés publics)
http://legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=732A9DB5B...
in sostanza "affecter un marché en nantissement" significa la possibilità per chi ha vinto l'appalto di cedere il credito che risulta dal contratto ottenuto vincendo la gara a un subappaltatore oppure di usare il contratto come garanzia rispetto ad un istituto di credito al quale può aver chiesto un prestito.
Di questo il commmittente deve essere a conoscenza (addirittura si può prevedere il pagamento diretto bypassando la ditta appaltatrice) e quindi c'è una clausola specifica
Non vedo altra formulazione che la traduzione comune (e non bisogna confondere nemmeno con la garanzia a favore della stazione appaltante che è un'altra cosa ancora)
Cession ou nantissement des créances résultant du marché (articles 106 à 111 du Code des marchés publics)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nella fretta di consegnare, mi ero dimenticata di assegnare i punti :-) Grazie mille!!!"
+1
45 mins
assegnato a garanzia
E' cosi! E' una forma di contratto
Peer comment(s):
agree |
milatrad
: Secondo il mio programma di traduzione - destinato a garanzia; ,ma assegnato più tecnico
5 hrs
|
Something went wrong...