Glossary entry

German term or phrase:

basisch alkylierte Chinolone

English translation:

quinolones alkylated under basic conditions

Added to glossary by treychic
Jun 2, 2009 22:02
15 yrs ago
1 viewer *
German term

basisch alkylierte Chinolone

German to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng quinine
Hi Proz-Peeps!

This term comes up within the following context:

Schematische Darstellung der Strukturformeln des Chinin, Plasmodin, Atebrin und Resochin. Beim Chinin ist der Chinolin-Kern über eine Kohlenstoffbrücke mit der basischen Seitenkette verbunden, während die Brücke im Plasmochin durch Stickstoff gebildet wird. Da Atebrin ist ähnlich wie das Chinin durch eine basische Seitenkette in gamma-Stellung des Pyridin-Kerns gekennzeichnet. Aus dieser Grundstruktur entwickelten Andersag und seine beiden Kollegen Breitner und Jung das Resochin (über basisch alkylierte Chinolone).

Schematic diagram of the structural formula of quinine, plasmochin, Atabrine and Resochin. In quinine, the quinoline nucleus is connected with the basic side chain via a carbon bridge, while the bridge in plasmochin is made of nitrogen. Atabrine is similar to quinine through a basic side chain in the gamma position on the pyridine nucleus. Using this basic structure, Andersag and his two colleagues, Breitner and Jung, were able to develop Resochin ...

I am having a tough time rendering the very last bit into English. Is it as simple as "basically alkylated quinolones"? I googled "basically alkylated" but the only hits I got were on "freepatents.com" (which is horrible!) and other dubious German to English translations.

Any more informed suggestions!?!?

Danke im Voraus,
t r e y
Change log

Jun 3, 2009 07:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "basisch alkylierte quinolone" to "basisch alkylierte Chinolone"

Discussion

IP-Chemist Jun 3, 2009:
Sorry, I didn't want to offend or blame you. Of course nobody is perfect. Regarding my criticism, sometimes already non-constructive criticism is helpful and there is not always the time for a constructive one. But if I take my time to do that, it should be also possible to do it in a contructive way, especially as your question is presented in a clear and polite way, which does not apply for a lot of other people here. My suggestion will be also no highlight as I am far away from being perfect. Here we go:<br><br>Schematic illustration of ... of [I would not change the chemical names of the original text, if the author wants to have trade names he shall indicate it with an (R) or (TM). Usually, it is not your job to pick out the chemical names used more commonly or even on the market]. ... formed by a nitrogen atom ... Like quinine, ... is characterized by a ... [the original sentence is not truncated]<br>I hope this helps a bit.
treychic (asker) Jun 2, 2009:
Hi IP Chemist!
Thank you for your feedback on my admittedly very rough translation. Though I disagree with you about Darstellung and diagram, I have dropped it in favor of simply starting the sentence with "Formulae" (thanks for pointing out the error there!). "Plasmodin" is indeed a typo (this text is riddled with them); Atabrine is the more common trade name for atebrin and is correctly capitalized along with the other trade names in this text.
I would appreciate any suggestions you could make for "gebildet" (perhaps "formed"). The source sentence ending in "gekennzeichnet" seems to be truncated, but that is no excuse on my part for leaving out the last word in the translation. I would very much appreciate any suggestions you might have for this sentence.
A brief word concerning the tone of your entry. This is a forum for the free exchange of ideas and constructive criticism. Merely chiming in to heckle and point out errors runs counter to the spirit of this website. Nobody is perfect. Fortunately my work has benefited from your keen observations. But you might want to take a deep breath next time before you post such a negative entry. Freundliche Gruesse aus San Franc
IP-Chemist Jun 2, 2009:
Sorry but your translation isn't a highlight either. Darstellung is not a diagram; Strukturformeln is plural, but you use singular; how you get from German Plasmodin to English Plasmochin, or Plasmodin is a typo; how you get from Atebrin to Atabrine; why do you use capital letters in English for compound names; gebildet does not mean made of; gekennzeichnet is missing.<br><br>I guess it would not worsen your translation if you use "basically alkylated" from the horrible and dubious sources.

Proposed translations

+10
40 mins
German term (edited): basisch alkylierte quinolone
Selected

quinolone alkylated under basic conditions

my suggestion (in addition to those by IP-Chemist)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-02 23:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

yes, it should be plural (quinolones)
Note from asker:
Hi sibsab! Thank you for your suggestion. The German seems to be plural "quinolone". Would "quinolones" be correct? Besten Dank fuer Ihre Bemuehungen und herzliche Gruesse aus San Francisco!
Peer comment(s):

agree Jack Becconsall : better than the literal translation "basically alkylated" (and it is plural)
36 mins
Thanks
agree Zareh Darakjian Ph.D.
4 hrs
agree Ingo Dierkschnieder
8 hrs
agree Marga Shaw
8 hrs
agree analytical (X)
8 hrs
agree Dr. Anja Masselli
8 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
agree IP-Chemist
9 hrs
agree Dr Lofthouse
10 hrs
agree robin25
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen herzlichen Dank an alle fuer Eure Unterstuetzung!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search