Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
basisch alkylierte Chinolone
English translation:
quinolones alkylated under basic conditions
German term
basisch alkylierte Chinolone
This term comes up within the following context:
Schematische Darstellung der Strukturformeln des Chinin, Plasmodin, Atebrin und Resochin. Beim Chinin ist der Chinolin-Kern über eine Kohlenstoffbrücke mit der basischen Seitenkette verbunden, während die Brücke im Plasmochin durch Stickstoff gebildet wird. Da Atebrin ist ähnlich wie das Chinin durch eine basische Seitenkette in gamma-Stellung des Pyridin-Kerns gekennzeichnet. Aus dieser Grundstruktur entwickelten Andersag und seine beiden Kollegen Breitner und Jung das Resochin (über basisch alkylierte Chinolone).
Schematic diagram of the structural formula of quinine, plasmochin, Atabrine and Resochin. In quinine, the quinoline nucleus is connected with the basic side chain via a carbon bridge, while the bridge in plasmochin is made of nitrogen. Atabrine is similar to quinine through a basic side chain in the gamma position on the pyridine nucleus. Using this basic structure, Andersag and his two colleagues, Breitner and Jung, were able to develop Resochin ...
I am having a tough time rendering the very last bit into English. Is it as simple as "basically alkylated quinolones"? I googled "basically alkylated" but the only hits I got were on "freepatents.com" (which is horrible!) and other dubious German to English translations.
Any more informed suggestions!?!?
Danke im Voraus,
t r e y
3 +10 | quinolone alkylated under basic conditions |
Sabine Akabayov, PhD
![]() |
Jun 3, 2009 07:47: Steffen Walter changed "Term asked" from "basisch alkylierte quinolone" to "basisch alkylierte Chinolone"
Proposed translations
quinolone alkylated under basic conditions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-02 23:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
yes, it should be plural (quinolones)
Hi sibsab! Thank you for your suggestion. The German seems to be plural "quinolone". Would "quinolones" be correct? Besten Dank fuer Ihre Bemuehungen und herzliche Gruesse aus San Francisco! |
agree |
Jack Becconsall
: better than the literal translation "basically alkylated" (and it is plural)
36 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
4 hrs
|
agree |
Ingo Dierkschnieder
8 hrs
|
agree |
Marga Shaw
8 hrs
|
agree |
analytical (X)
8 hrs
|
agree |
Dr. Anja Masselli
8 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
|
agree |
IP-Chemist
9 hrs
|
agree |
Dr Lofthouse
10 hrs
|
agree |
robin25
11 hrs
|
Discussion
Thank you for your feedback on my admittedly very rough translation. Though I disagree with you about Darstellung and diagram, I have dropped it in favor of simply starting the sentence with "Formulae" (thanks for pointing out the error there!). "Plasmodin" is indeed a typo (this text is riddled with them); Atabrine is the more common trade name for atebrin and is correctly capitalized along with the other trade names in this text.
I would appreciate any suggestions you could make for "gebildet" (perhaps "formed"). The source sentence ending in "gekennzeichnet" seems to be truncated, but that is no excuse on my part for leaving out the last word in the translation. I would very much appreciate any suggestions you might have for this sentence.
A brief word concerning the tone of your entry. This is a forum for the free exchange of ideas and constructive criticism. Merely chiming in to heckle and point out errors runs counter to the spirit of this website. Nobody is perfect. Fortunately my work has benefited from your keen observations. But you might want to take a deep breath next time before you post such a negative entry. Freundliche Gruesse aus San Franc