Jun 10, 2007 05:05
17 yrs ago
German term

frei zu leisten

German to English Law/Patents Law: Contract(s) General business contract
Zahlungen sind, soweit nicht anders vereinbart, frei Zahlstelle des Lieferers spätestens 30 Tage nach Rechnungsdatum, auch bei Teillieferungen, zu leisten.

No ghits for "frei zu leisten" contain an English equivalent. Is it simply a way of saying 'payment effected?' With an old-fashioned echo of 'accounts shall be cleared up', 'debts shall be discharged', etc.? Or echo of 'quittance', from the old French 'quiter', 'to free'?

Discussion

Steffen Walter Jun 10, 2007:
The unit of meaning is not "frei leisten" but "frei Zahlstelle des Lieferers" (similar to Incoterms, e.g. frei an Bord).

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

free supplier's paying agent

Here is something similar:
Payments shall be made without deductions in the agreed currency free Seller’s paying agent. Cheques or bills of exchange are at all times accepted only on account of payment. The Buyer shall be debited with all related interest and charges (such as collection fees and discount charges).
http://www.riegl.com/company_informations_/legal_notice_/not...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-10 09:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

some more examples:
Payments must be made free of charges to Supplier's appointed paying agent. Paymentdate:netwithoutdeduction30daysafterdateofinvoice,orasagreed. ...
www.micro-epsilon.com/staticcontent/PDF/General-terms-of-sa...

Payments shall be made free Supplier's paying office. 4. The Purchaser may set off only ..... agents or any such claims exceeding the claims provided for in ...
www.collomix.com/pdf/agb_gb.pdf

Peer comment(s):

agree David Moore (X) : "without deductions" I think is the crucial feature here.
1 hr
agree Raghunathan Rajagopalan : with David. "without deductions" is the key. The amount raised or invoiced or claimed should reach the paying office. i.e. all charges for effecting this money transfer shall be borne by the payer
3 hrs
agree Steffen Walter
4 hrs
agree Kevin Lossner : I'd take the wording from the Micro-Epsilon example, as it has more of a "native" feel
6 hrs
agree Julia Lipeles : with Kevin
17 hrs
agree Richard Benham : Yeah, the Micro-Espilon wording is good. Something that some agents don't always respect, I'm told.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you -- I chose 'free of charges', which I saw in your note added at four hours. Comes closest to intelligible English. 'Free supplier's paying agent' tacks too close to jargon gibberish IMO."
6 hrs

without charge to the supplier's place of payment

I found a number of references similar to Ingrid's when googling various general terms and conditions ("... free supplier's paying office", "free place of payment of ...", etc.), however, what disturbs me a little is that these are ALL translations. In other words, a US, Australian, Canadian or British company would presumably write something different. What that something is I haven't been able to pin down exactly, so I am suggesting this wording, as it reads easier (sounds less like legalese) and will cause fewer readers to wonder what the Hell is being said.
Something went wrong...
7 hrs

without charge to the designated account

without deductions (charge) to the designated account. Naturally the account is of the supplier at his place which is designated by him for remittance of funds.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-06-10 15:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

without any deductions to reach the designated account (of the supplier)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search