Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit sein (contrat de gérance)
French translation:
ne pas être affranchi des restrictions du paragraphe...
Added to glossary by
Claire Bourneton-Gerlach
Mar 24, 2004 09:28
20 yrs ago
7 viewers *
German term
nicht von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit sein (contrat de gérance)
German to French
Other
Law (general)
contrats
Beschränkungen dans le sens de "limitations"? et "befreit sein" être dispensé? Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
2 | ne pas être affranchi des restrictions du paragraphe... | Claire Bourneton-Gerlach |
5 +2 | être soumis aux restrictions de l'art. 181 du code civil allemand | Jérôme Thomas |
Proposed translations
14 mins
Selected
ne pas être affranchi des restrictions du paragraphe...
Potonnier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Claire, merci pour votre aide, il y en aura encore une cet après-midi"
+2
22 mins
German term (edited):
nicht von den Beschr�nkungen des � 181 BGB befreit sein (contrat de g�rance)
être soumis aux restrictions de l'art. 181 du code civil allemand
Le §181 BGB sert à éviter tout conflit d'intérêt chez un représentant/mandataire. Ce paragraphe dispose que tout contrat conclu par le représentant (au nom du tiers qu'il représente) avec lui-même (en son propre nom) est normalement nul et de nul effet.
Exemple: le gérant d'une société s'accorde à lui-même un contrat de travail. Ce contrat est normalement invalide en application du §181, sauf si les statuts de la société ou le contrat de gérance l'y autorisent et que cette autorisation est inscrite au registre du commerce. C'est précisément cette autorisation que les rédacteurs de votre contrat de gérance entendent exclure expressément.
Texte du §181 ("Insichgeschäft"):
Ein Vertreter kann, soweit nicht ein anderes ihm gestattet ist, im Namen des Vertretenen mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschäft nicht vornehmen, es sei denn, dass das Rechtsgeschäft ausschließlich in der Erfüllung einer Verbindlichkeit besteht.
On parle aussi de "Verbot des Selbstkontrahierens".
Exemple: le gérant d'une société s'accorde à lui-même un contrat de travail. Ce contrat est normalement invalide en application du §181, sauf si les statuts de la société ou le contrat de gérance l'y autorisent et que cette autorisation est inscrite au registre du commerce. C'est précisément cette autorisation que les rédacteurs de votre contrat de gérance entendent exclure expressément.
Texte du §181 ("Insichgeschäft"):
Ein Vertreter kann, soweit nicht ein anderes ihm gestattet ist, im Namen des Vertretenen mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschäft nicht vornehmen, es sei denn, dass das Rechtsgeschäft ausschließlich in der Erfüllung einer Verbindlichkeit besteht.
On parle aussi de "Verbot des Selbstkontrahierens".
Peer comment(s):
agree |
Cl. COMBALUZIER
: :-)
21 mins
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: nettement mieux !
37 mins
|
Merci... et bravo!
|
Discussion