Glossary entry

Spanish term or phrase:

como Dios manda

English translation:

properly

Added to glossary by Charles Davis
Sep 6, 2015 03:37
8 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Como Dios Manda

Not for points Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Spanish expression
Hello to everyone, I am currently translating a short story from an Argentinian writer. The story was written in 1954, and it has several words and expressions that belong to that country. "Como Dios manda" is an expression that has been very common in Argentina. Eventhough, I do not know if it is still used there.

Examples of the use of this expression:
1- Realicé el trabajo como Dios manda, means that the person did his/her work as expected.
2- Hay que lavarse las manos como Dios manda. This means that it is expected that people wash their hands thoroughly.
3- Deben entregar su tarea como Dios manda. This would possibly mean that the homework must be neat and complete and well done.

I found one entry here in a glossary, but it is related to the Bible. But in the case I am talking about in the short story, "como Dios manda" is just an expression that means: "done properly" or "done correctly".

Is there anyone who could help me out with this?

Thank you!!

Norah
Proposed translations (English)
4 +11 properly
5 +1 The way God intended
Change log

Sep 20, 2015 08:27: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

DLyons Sep 10, 2015:
@Charles I'm exaggerating for effect. That someone could ask a question like this without mentioning the (little known?) author beggars belief.
Charles Davis Sep 10, 2015:
Not wildly wrong, surely Just not the best option in all cases. Which is hardly unusual in translation. For the three sample sentences given, I think "properly" would do perfectly well in the first two, though as always there are alternatives. It would need adapting in the third, depending on what you want to convey.

I can't help wondering whether this expression is used differently in Latin America from the way it's used in Spain, where its implicit religious content these days is practically nil.
DLyons Sep 10, 2015:
As always context is key. Either answer could be spot on or wildly wrong (in some contexts).

Might it be too much to give the name of the writer, what the story is about ... ?

Proposed translations

+11
1 hr
Selected

properly

This is a very common expression in Spanish, not limited to Argentina, and not out of date at all. It is certainly still in common use in Spain.

In English the standard translation is "properly" when it's an adverb (as in your examples), or "proper" when it's an adjective. Examples from the Collins dictionary:

¡siéntate como Dios manda! > sit properly!
a ver si te echas una novia como Dios manda > it's time you got yourself a proper girlfriend
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=dios

There is no idiomatic literal translation or equivalent set phrase in English.

This doesn't mean it must always be translated "properly". There are other possibilities that can suit particular contexts. "Hazlo como Dios manda" could be "Do it right", for example. Miles Davis famously said of Bill Evans: "He plays the piano the way it should be played". If Miles had been speaking Spanish he might have said: "Toca el piano como Dios manda".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-09-07 09:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Very rarely will it be appropriate in English to invoke God in translating this. Giovanni's suggestion of "the way God intended" is in itself an idiomatic expression, and might be used, for example, if we are talking about something with genuinely religious implications. In most cases, however, we are not: it would seem absurd to the "Anglo-Saxon" mind to speak of doing your homework or washing your hands "the way God intended". It could only ever be said humorously; anyone who said it seriously would be regarded as a weird religious fanatic. One important factor here is that Spanish is full of religious expressions used in non-religious contexts, but English much less so, largely because of its protestant heritage: to the protestant mind, invoking God in any but devotional contexts is actually blasphemous.

Thus, for example, you might say "I want to get married the way God intended" for "quiero casarme como Dios manda". But only if you are really thinking of the religious implications of doing it sacramentally, not simply about doing it properly or in style (and that is often what people mean when they use the expression nowadays).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2015-09-07 09:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Protestants have always taken the Third Commandment very seriously and very literally: "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain". Modern English has developed in the light of this.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm assuming Norah posted this because she was looking for an idiomatic expression. You could say "by the book"
12 mins
That's a good one! The trouble is, of course, that with any expression it has to be case by case and you have to be a native speaker to get it right. "By the book" would be perfect in some sentences and would grate in others.
agree Adolfo Fulco : Estoy de acuerdo con todos los ejemplos y las formas de decirlo en inglés. Lo primero que se me vino a la cabeza fue "as it should be". Saludos!
15 mins
Gracias y saludos, Adolfo :)
agree neilmac : Or even "right" ... (do it right)...
2 hrs
Right on... (see my last para for exactly that example!) Cheers, Neil ;)
agree franglish
2 hrs
Thanks, franglish :)
agree Marina56 : ok
3 hrs
Thanks, Marina :)
agree Noni Gilbert Riley : Yes, the sense of no shirking, and thorough.
4 hrs
Absolutely... in such a way as to pass muster with the nuns... Thanks, Noni!
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Wonderful explanation of your suggestion, as always.
6 hrs
Thanks very much, Liz :)
agree mcgarrammone : I agree, the phrase isn´t limited to Argentina. But as philgoddard said, I think that an idiomatic expression would be better suited in this case. My opinion is that "properly" doesn´t include the complexity of "como dios manda".
6 hrs
Thanks! Perhaps not, but it is often not possible to find an idiomatic expression for this that is idiomatic in context. We don't really have an equivalent. And actually I don't think that "como Dios manda" is particularly complex.
agree Jennifer Levey : 'properly' is a very good generic option, but I would adapt the translation to something more idiomatic to each specific context/register. eg: "You must wash your hands good 'n' proper."
6 hrs
Thanks, Robin. I certainly agree, but as I said to Phil, you have to be a native speaker to get the right expression for the context. I feel that any such suggestion here would be liable to produce a lot of bad translation in the hands of non-natives.
agree Michele Fauble
15 hrs
Thanks, Michele :)
agree AllegroTrans : This works, but it is possible to vary the phrase, depending on the context. As the asker is translating a story, this might well be the appropriate thing to do.
1 day 7 hrs
Yes indeed; that's what one would try to do. Thanks, Allegro.
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 hrs

The way God intended

I think "properly" falls short here.
I hope our colleagues will agree.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-06 17:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or also "as God intended."
Peer comment(s):

agree John Cutler : I've heard English speaking people use this expression
13 hrs
I'm glad you acknowledge this. I've actually seen this expression used in subtitles for TV comedies like "Two and a half men".
neutral Michele Fauble : See Charles' added note.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search