Glossary entry

Spanish term or phrase:

las ventas caen de manera puntual por la propia estacionalidad

English translation:

sales temporarily fall/drop off due to seasonal factors

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Mar 30, 2011 19:01
13 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

de manera puntual

Spanish to English Marketing Marketing Publicidad
He visto varias posibilidades, fuera de contexto, para "de manera puntual": "timely", "a one-off bassis" "occasionally", etc. Pero no se que será lo mejor para este contexto:

"En aquellos momentos en los que las ventas caen de manera puntual por la propia estacionalidad..."

Provisionalmente interpreto:

"At those times when sales drop as a one-off basis due to seasonlality..."
Change log

Apr 1, 2011 12:23: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

neilmac Mar 30, 2011:
Just a note that if using expressions with "basis" the collocation is "on" (on a weekly/occasional basis, etc).

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

sales temporarily fall/drop off due to seasonal factors

"Drop off" is fine if you like it but keep the "puntual" meaning by adding temporarily.
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud
24 mins
Cheers and thanks, Claudia.
agree neilmac : Best in show;)
30 mins
Cheers and thanks, Neil.
agree Alison Imms
41 mins
Greetings and thanks, Alison.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De nuevo muchas gracias Jenni."
+2
7 mins

specifically because of...

Acá puntual debe entenderse como específico, o como dice en el diccionario Collins, aislado.

"At those times when sales drop specifically because of/due to seasonality..."

Espero te sea de utilidad. Saludos.

puntual
ADJ
1 [persona, llegada] punctual
2 (= detallado) [informe] detailed
[cálculo] exact, accurate
3 (= aislado)
se trata de casos muy puntuales > they are very isolated cases



--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2011-03-30 19:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Según el Diccionario Oxford:

puntual
adjetivo
...
C (Lingüística) aspecto momentary, punctual
Peer comment(s):

agree FVS (X) : I hate puntual but I think this is closest.
43 mins
Thanks FVS, i always appreciate your support
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Thank you Maria
Something went wrong...
17 mins

as expected / predictably

I'm going off-term, as it were, to fit the context. Assuming this is a product affected by seasonal factors, it is expected to drop off-season and that is predictable. So your possible sentences:
"At those times when sales drop as expected due to seasonal factors..."
"At those times when sales predictably drop due to seasonal factors..."
You could also start with "At those specific times when..." to get closer to that sense of puntual.
Peer comment(s):

neutral Daltry Gárate : Yes, "At those SPECIFIC times when..." reflects the real sense of "puntual" in this context, but that's not the case for "expected" or "predictable", again, in this context.
14 mins
I agree with you Daltry, that's why I said I was going off-term right at the start. I was phrasing for the context and sentence flow. Yours is directly on the terms and I like Jenni's, too. Eugenio has some good options here to work from.
Something went wrong...
+1
24 mins

regularly

another possibility
Peer comment(s):

agree Edward Tully : Spot on! This word is mistranslated very often...
2 hrs
Thanks.
Something went wrong...
-2
32 mins

PROMPTLY

I know that I know..... esto es lo que se utiliza aqui, en los Estados Unidos (both regular/general and legal terminology).
Best of luck to you.
Patricia :o)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-03-30 19:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

...sales drop promptly according to the seasons....
Peer comment(s):

disagree neilmac : El clásico falso amigo: aqui no significa "punctually/promptly" sino "de vez en cuando".
8 mins
Don't agree: "... sales drop promptly according to the seasons...
disagree Marian Vieyra : with neilmac
14 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

a (temporary) seasonal slump in sales

"At those times when there is a temporary seasonal slump in sales"


opinion on the toss of a property | Mortgage Free
... but not for back to back sales I hasten to add) and after a while vendors ... to have a **** for the school holidays aswell as the
www.second-mortgage.tk/opinion-on-the-toss-of-a-property/ - Cached

#
Palm unveils robust Q4 performance - Computer Business Review
26 Jun 2002... and an increase in operating losses over the next financial period due to a traditional ***seasonal slump in sales over the summer months****. ...
www.cbronline.com/news/palm_unveils_robust_q4_performance - Cached
#
Camping | What's the cheap - Mumsnet Discussion
I'm guessing that late autumn/winter is likely to be cheaper as retailers try to counteract **seasonal slump in sales** and shift old stock. ...
www.mumsnet.com/Talk/camping/808997.../AllOnOnePage - Cached
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : I would omit "temporary" as redundant with "seasonal"
19 mins
Thanks, Gallagy. That's just what I thought, so put it in brackets. Agree it's implied by the word 'seasonal'.
agree Marian Vieyra
12 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

omit (please see note)

This word "puntual" is very commonly mistranslated because it is also commonly misused.
Here "puntual" has the meaning of "at a specific/regular time" and not "once in a while/from time to time".
Really the word here is redundant and the translation should be "at those times when sales fall due to seasonal factors/trends"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-30 23:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

neilmac has got it completely wrong here for example - this does not mean "de vez en cuando"!
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : agree with your reading
12 mins
many thanks! ;-)
agree Marian Vieyra : Yes, you're right. My agree with neilmac was re false friend.
12 hrs
many thanks Marian! ;-)
Something went wrong...
11 hrs

actually / concretely / in a concrete manner / in reality

"De manera puntual" means "actually," in a "concrete manner," etc. It has nothing to do with "de vez en cuando", which means "every now and then," "every so often," "from time to time," "sometimes," etc.

I would translate your sentence as follows (which I think is the only way to do it being faithful the source text):

"At those times in which sales actually drop due to seasonal factors..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search