This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2013 19:46
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

PTAB

Spanish to English Medical Medical (general)
From progress and follow-up notes from a psychiatric clinic in Puerto Rico.

One of the segments that the psychiatrist has to fill out is titled:
"Observaciones para uso con pacientes en PTAB".

The options listed under this section for the psychiatrist to check off include:
"Uso lícito de opiáceos y/o uso de otras drogas en curso.
Factores que pudiera comprometer la seguridad del paciente, abuso de alcohol y/o benzodiazepinas.
La toxicidad esta ausente.
Efectos adversos a medicamentos están ausentes.
El paciente maneja la medicación de forma responsable.
Utiliza medicamentos sin recetas, hierba, otros"

Discussion

Frank (Nick) Coutavas Nov 11, 2018:
Programa de Tratamiento Asistido con Buprenorfina I think I may have finally found the answer to this acronym.
Medication-Assisted Treatment with Buprenorphine
https://www.asespr.org/i/beneficiarios/integracion-servicios...
lorenab23 Nov 24, 2013:
Thank you My guess is as good as anyone's at this point. I agree with Emma that the best is to ask the client. You can always close the question without grading :-)
Carole Wolfe Nov 24, 2013:
I agree with Emma. Please give Lorena the points.
Amy Huras (asker) Nov 24, 2013:
Many thanks for the advice Emma!
Emma Goldsmith Nov 24, 2013:
Awarding points Maybe Lorena can post her suggestion as an answer, and then you can give her the points.
However, I recommend asking your client about the abbreviation, or at least add a note to say you're not 100% certain what it means.
My two cents!
Amy Huras (asker) Nov 24, 2013:
Thanks Lorena, Emma, and Carole. I think that Outpatient Treatment or Outpatient Psychotherapy sound like the most feasible suggestions. Is there a way I can give kudoz points to the discussion entries as well?
Carole Wolfe Nov 24, 2013:
Taking ideas from Amy and Emma could produce a logical result: Psicoterapia ambulatoria, i.e. Outpatient Psychotherapy.
Please see PDF by Javier Manjón González: "Psicoterapia Ambulatoria con Mujeres...."
Emma Goldsmith Nov 24, 2013:
Feasible I've just submitted my suggestion, but reading your comment, Lorena, I think it's just as feasible, or more so.
lorenab23 Nov 24, 2013:
@ Amy I think that PT may mean plan de tratamiento like you mentioned. Could AB mean ambulatorio?
Observaciones para uso con pacientes en plan de tratamiento ambulatorio

Proposed translations

2 hrs

Psychiatric Bipolar Affective Disorder

I think the acronym stands for Psiquiatrico Trastorno Afectivo Bipolar. Does this fit with any other information you have about the patient?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-23 22:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

If you prefer an acronym, you can use BAD
Note from asker:
Thanks for your input Carole! That makes sense but I'm not sure it quite fits with this particular form. Earlier in the form the psychiatrist responded to questions about the patient's behaviour, but this section is for observations. The phrase "pacientes *en* PTAB" gave me the impression that it might be referring to some sort of in-patient or out-patient treatment plan or group, rather than to a disorder.
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Doesn't really look to me (having worked in the mental health field for years) like a standard term; you usually wouldn't find "psychiatric" in front of Bipolar Affective Disorder because it's understood, it's obvious that it's "psychiatric"
12 mins
I agree that "psychiatric" seems superfluous, but sometimes MD's modify terms to suit themselves. At first I thought "P" might mean "Patient with" but decided against it.
neutral philgoddard : I agree with Joseph - I think the P sounds like a guess.
1 hr
Something went wrong...
13 hrs

psychotherapy for BD

"Pacientes en PTAB" seems to indicate that they are on treatment or therapy, as you mention in your note to Carole.

If TAB is trastorno afectivo bipolar, then the standard abbreviation in English would simply be BD (bipolar disorder).

The options listed below the term don't really help because they are general tick-off options and may not apply at all.

El trastorno afectivo bipolar y la psicoterapia grupo-analítica
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3249430

My confidence level of 1 says it all.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search