May 6, 2008 16:23
16 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

merituarse

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) sentenza di divorzio
"Que en el caso la causal objetiva debera ***merituarse*** teniendo los terminos de la contestacion de la demanda, la que expresamente reconoce los hechos invocados y se allana a la pretension de la actora"

Grazie per qualsiasi suggerimento!!

Proposed translations

32 mins

referencia

Declined
http://64.233.183.104/search?q=cache:w5tkzqQxoOsJ:www.termin...


merituar, meritar o ameritar? las pruebas.

Meritar las pruebas es una labor intelectual destinada a darle a cada una el valor que merece para el caso a resolver.

Merituar es una derivación viciosa, no admitida en nuestro idioma.

Tal como lo enseña Couture, "mérito" es, por oposición a la forma, la sustancia o esencia de la cuestión debatida. Pone como ejemplo la frase "...pagará todas las costas... si para ello hubiese mérito a juicio del juez". (Vocabulario Jurídico, Depalma, 1983, pág. 409).

Y "ameritar" es sinónimo de merecer, expresión que en América, también se utiliza con el significado de "dar méritos". En consecuencia, sería correcto que un juez diga: "Amerito las razones que ha expuesto la actora, ya que han quedado respaldadas por las pruebas producidas".


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-05-06 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------


Español

* merecer
o ser digno de





Italiano

* essere degno di Información
* meritare Información
* meritarsi Información



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-05-06 16:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

entonces

meritarsi

??

No sé mucho italiano!
Note from asker:
Grazie mille!!
Something went wrong...
3 hrs

valutare la rilevanza (oggettiva) del nesso causale

Declined
...sulla base di etc.

Credo renda l'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-05-06 19:47:42 GMT)
--------------------------------------------------


Scusa, quella parentesi non c'entra affatto... :(

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-05-07 05:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Como dijo Liz, el verbo "merituar" en español no existe; al parecer es una corrupción de la expresión "méritos de proceso", que según el DRAE es el "Conjunto de pruebas y razones que resultan de él [es decir, del proceso] y sirven al juez para dar su fallo.

Lo entiendo por tanto como el análisis, por parte del juez, de los hechos debatidos y de las pruebas presentadas en el proceso, para poder valorar objetivamente si debe o no aceptar la causal invocada para pedir el divorcio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni23 min (2008-05-08 16:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sì ma per evitare confusioni, mi sembra sia preferibile dire "il motivo invocato" (per la richiesta del divorzio) piuttosto che il merito della causa.



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2008-05-08 18:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

"L´incapacità di un coniuge o di entrambi di adempiere gli obblighi essenziali del matrimonio è stato il **motivo invocato** più di frequente al tribunale della Rota: 30 sentenze, 14 delle quali a favore della nullità..."
http://www.divorzionline.it/news/dettaglionews.asp?id=46

Cuando respondí, no sé en qué estaba pensando y me equivoqué al escribir "nexo causal", que es la relación existente entre el daño originado y el hecho que lo ha producido, como elemento necesario para determinar la responsabilidad de su autor y nada tiene que ver en este caso.

En tu texto se trata simplemente de la "causal" invocada en el proceso de divorcio, o sea la verificación de uno (o varios) de los motivos de divorcio o más exactamente, de las condiciones estipuladas por la ley para solicitar al juez que decrete el divorcio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2008-05-08 18:06:42 GMT)
--------------------------------------------------


Spero di non aver creato confusione... ;-)

Note from asker:
Grazie Maria Assunta, dalla tua spiegazione sono riuscita a risalire a "merito della causa", potrebbe quindi significare, credo, valutare il merito della causa
Buongiorno Maria Assunta, e grazie per le tue spiegazioni dettagliatissime! Da questa tua definizione "Conjunto de pruebas y razones que resultan de él [es decir, del proceso] y sirven al juez para dar su fallo" avevo dedotto che si trattasse del merito della causa, così definito dal dizionario Simone "l'insieme di tutte le questioni di diritto sostanziale portate alla conoscenza del giudice da attore, convenuto e terzi interventori, non attinenti ai meri aspetto di rito". Dici che non è corretto? Ormai ci sto pensando da così tanto tempo che non capisco più! Grazie di nuovo, Federica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search