This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tageditor spell-check omits the last letter of a word
Thread poster: Richard Foulkes (X)
Richard Foulkes (X) United Kingdom Local time: 16:53 German to English + ...
Apr 7, 2011
Hi,
I'm using Tageditor 2007. The spell-check has a habit of missing the last letter off a word. This means it will take a correct word such as 'organise', and query it as 'organis'. It also means, if I now hit 'ignore all', it may miss any typos where I actually have missed the -e off. So I just have to use 'ignore' each time, which is obviously not very efficient.
Can anybody help with this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lennart Luhtaru United States Member English to Estonian + ...
Same problem here
Apr 7, 2011
I don't understand this problem, it comes and goes and is document-dependent.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alina - Maria Chiteala Romania Local time: 18:53 Member (2011) English to Romanian + ...
Here too
Apr 7, 2011
Well it seems that when the tag are inserted if there is no space between the word the tag the spell check does not work....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lennart Luhtaru United States Member English to Estonian + ...
Not only
Apr 7, 2011
It also sometimes happens when there is a space between tag and the word or just randomly. It's a stupid TE bug I guess.
Another thing, what makes TE's spellcheck useless, is that if I write "Do this this good", it does not find the "accidental double word" problem.
It's best to just save target as and to do the final spellcheck in word.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 17:53 French to German + ...
You can use QA to detect duplicated words
Apr 7, 2011
Lennart Luhtaru wrote:
Another thing, what makes TE's spellcheck useless, is that if I write "Do this this good", it does not find the "accidental double word" problem.
You can detect these errors by setting the option "Check for repeated words in target" in the QA Checker 2.0.
Walter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 17:53 French to German + ...
It is not a TE bug really
Apr 7, 2011
This usually happens when there is a tag in-midst of a word. You can check this by displaying all tags.
Walter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Digel Germany Local time: 17:53 English to German + ...
It's a nuisance
Apr 7, 2011
Walter Blaser wrote:
This usually happens when there is a tag in-midst of a word. You can check this by displaying all tags.
Walter
Actually, this is nothing to do with tags in the middle of a word. It seems to be a TE bug, and a very annoying one. AFAIK it was introduced with the latest version of TE (I don't think it happened in previous versions).
The same problem was reported in this thread about a year ago. Unfortunately, nobody has come up with a solution so far.
Best regards,
Claudia
[Edited at 2011-04-07 15:38 GMT]
[Edited at 2011-04-07 15:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.