Translation memories
Autor de la hebra: Jorge Martín
Jorge Martín
Jorge Martín  Identity Verified
España
Local time: 23:42
inglés al español
+ ...
Oct 3, 2015

As you will have noticed by now I´m quite a newbie with CAT tools in general and with trados en particular, so my question is: how to build up your own translation memories?

Thank you


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Tailandia
Local time: 04:42
inglés al tailandés
+ ...
Trados help Oct 3, 2015

Jorge Martín wrote:

As you will have noticed by now I´m quite a newbie with CAT tools in general and with trados en particular, so my question is: how to build up your own translation memories?

Thank you


Trados help has good advice on translation memory (TM) for newbie.

Soonthon L.


 
Umang Dholabhai
Umang Dholabhai  Identity Verified
India
Local time: 03:12
inglés al gujarati
+ ...
Alignment Oct 3, 2015

When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be a little more tricky but surely you can google the solution quite easily.

 
Silvana Savini (X)
Silvana Savini (X)  Identity Verified
Suiza
Local time: 23:42
inglés al español
+ ...
Videos on Internet/YouTube Oct 4, 2015

You can find detailed and easy to follow video explanations in e.g. YouTube. Check which of the videos you like best, and save it for a future reference.

[Edited at 2015-10-04 03:23 GMT]


 
Silvana Savini (X)
Silvana Savini (X)  Identity Verified
Suiza
Local time: 23:42
inglés al español
+ ...
To build up TMs, is an excellent option. Oct 4, 2015

Umang Dholabhai wrote:

When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be a little more tricky but surely you can google the solution quite easily.


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 23:42
sueco al inglés
Useful tool Oct 4, 2015

In addition to TMs, I find the WordFinder program very useful. It's my favourite tool. Searching through standard dictionaries and your own glossaries and pasting in is easy. It's possible to build up your own subject or customer-specific glossaries, with the option of making notes about preferred translations for different clients.

 
ghislandi
ghislandi  Identity Verified
Local time: 22:42
inglés al italiano
Info Oct 6, 2015

Hello
we have a video - short ... on how to use alignment to recycle your previous translations.
https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU
Kind regards
Massi (SDL)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation memories







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »