This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La precisión y el detalle marcan la diferencia en mis traducciones.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
“Vivo en Montevideo, la capital más joven de América latina. Si bien hablo el castellano del Río de la Plata, pongo especial atención en el uso del idioma según el país de destino del texto que se me confía. Crecí en el seno de una familia española, o sea que los términos y modismos de la península ibérica no me son ajenos.
Durante mucho tiempo me dediqué a la enseñanza del Francés y el Español para extranjeros lo cual me permitió, entre otras cosas, mantener un contacto fluido con personas de habla francesa, fundamentalmente.
Soy amante de la gastronomía y mi placer por la buena mesa y los vinos me llevó a profundizar en el tema hasta llegar a obtener un diploma de sommelier.
Mi actividad como traductora independiente me ha permitido seguir evolucionando en el conocimiento tanto del Francés como del Español y, si bien son estas mis lenguas de trabajo, debo reconocer que el inglés constituye una herramienta fundamental a la que recurro en forma periódica.
Procuro brindar un trabajo de excelencia basado no solo en mis conocimientos , sino también en la comunicación con el cliente.”
« J’habite à Montevideo, la plus jeune capitale de l’Amérique latine. Bien que je parle l’espagnol du Rio de la Plata, je suis très attentive à l’emploi de la langue selon le pays auquel s’adresse le texte qui m’est confié. J’ai été élevée au sein d’une famille espagnole, ce qui explique que les termes et expressions ibériques ne me sont pas étrangers.
Pendant longtemps, je me suis consacrée à l’enseignement du Français et de l’Espagnol comme langues étrangères ce qui m’a permis, entre autres, de garder un contact permanent avec des francophones, en particulier.
Je suis une passionnée de gastronomie et mon plaisir de la bonne table et les vins m’ont motivée pour obtenir un diplôme de sommelier.
Mon activité en tant que traductrice indépendante m’a permis de continuer à évoluer dans mes connaissances du Français ainsi que dans celles de l’Espagnol et, même si celles-ci sont mes langues de travail, je reconnais que l’anglais constitue un outil fondamental auquel je fais appel régulièrement.
Je fais de mon mieux pour offrir un travail d’excellence basé non seulement sur mes connaissances mais aussi sur la communication avec le client. »
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Cosmétique, parfums, mode, didactique espagnol / français langue étrangère, méthodes d'apprentissage enfants, ados ou adultes, gastronomie, glossaire culinaire, cartes de restaurant, recettes de cuisine. See more.Cosmétique, parfums, mode, didactique espagnol / français langue étrangère, méthodes d'apprentissage enfants, ados ou adultes, gastronomie, glossaire culinaire, cartes de restaurant, recettes de cuisine, sommelier, tourisme, hôtellerie, lettres de motivation, sciences sociales, cinéma, art, sous-titrage de films.
Cosmética, perfumes, moda, didáctica español / francés como lengua extranjera, métodos de enseñanza niños, adolescentes o adultos, gastronomía, glosario culinario, cartas de restautante, recetas de cocina, sumiller, turismo, hotelería, cartas de presentación, ciencias sociales, cine, arte, subtitulado de películas.. See less.
This profile has received 164 visits in the last month, from a total of 74 visitors