This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Parece mentira pero se acerca nuevamente el día del traductor, que estoy segura que nos va a servir de excusa para reunirnos con viejos amigos y seguir conociendo la comunidad de traductores de Uruguay.
Esta vez nos juntamos en Don Peperone - Montevideo Shopping
El menú incluye buffet salado, buffet de postres, bebidas y té/café.
Laureana Pavon Uruguay Local time: 19:47 Member (2007) English to Spanish + ...
MODERATOR
Se acerca la fecha
Sep 1, 2010
¡Hola amigos! Se acerca la fecha y esta semana voy a hacer la reserva. Todavía no es oficial, pero muy probablemente la reunión sea en Don Pepperone del Montevideo Shopping y el costo $350. Les pido por favor que los que puedan vayan confirmando su presencia, para tener un número más preciso a la hora de hacer efectiva la reserva. Nos vemos pronto, Laureana
[Edited at 2010-09-07 18:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nelida Kreer Local time: 17:47 English to Spanish + ...
PowWow - Confirmación de asistencia
Sep 1, 2010
Hola Laure, y todos.
Buenísima la elección del lugar, fecha y hora. Por mi parte, y como dije al principio, salvo inconveniente de última hora, confirmo mi asistencia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcela Dutra Uruguay Local time: 19:47 English to Spanish + ...
¡De acuerdo!
Sep 2, 2010
Me parece todo muy bien; confirmo asistencia salvo motivo de fuerza mayor, como dice Nélida. Quedamos a la espera de la confirmación y que nos digas si podemos pagar de antemano. Abrazo a todos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laureana Pavon Uruguay Local time: 19:47 Member (2007) English to Spanish + ...
MODERATOR
Verificación de identidad
Sep 7, 2010
Les recuerdo a quienes todavía no tengan su identidad verificada que solo deben llevar a la reunión un documento con foto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Me encantaría estar con ustedes, Laureana, pero el charco es ancho...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laureana Pavon Uruguay Local time: 19:47 Member (2007) English to Spanish + ...
MODERATOR
Apelo a la creatividad de los traductores uruguayos
Sep 9, 2010
Seamos creativos. Les propongo un desafío: Estoy pensando en la torta y quisiera adornarla con una linda cita sobre la traducción. Estos serían los requisitos: - Tiene que ser muy breve (por razones obvias - Tiene que ser en español - Tiene que referirse a nuestra profesión ¡Espero sus sugerencias!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mónica Algazi Uruguay Local time: 19:47 Member (2005) English to Spanish
Tralegría
Sep 10, 2010
Cortita y contundente, aunque seguramente habrá mejores propuestas. Buen fin de semana y un beso, Mónica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alejandra Pérez Uruguay Local time: 19:47 Portuguese to Spanish + ...
Frase para la torta
Sep 10, 2010
Soy muy poco creativa en este aspecto, en principio me gusta la opción de Mónica, ella sí que es creativa pero además.... lo de "alegres, alegría y traducción" todo forma parte de su vida. jaja Espero igual ver algunas otras opciones para que todos podamos elegir. Cariños, Alejandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Bissio CT Uruguay Local time: 19:47 English to Spanish + ...
Tralegría
Sep 11, 2010
Mónica Algazi wrote:
Cortita y contundente, aunque seguramente habrá mejores propuestas. Buen fin de semana y un beso, Mónica
Muy bueno, Mónica. Justamente estaba pensando en "traducir con alegría" ¡y tu versión es mejor!
La otra que se me ocurrió (y creo que no es tan buena como la de Mónica, pero la pongo para ver alternativas) es "En buenos términos"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcela Dutra Uruguay Local time: 19:47 English to Spanish + ...
Torta
Sep 12, 2010
Antes de ver lo de Mónica se me ocurrió "nuestro querido 'menester utópico'", pero tal vez sea demasiado largo y además "tralegría" lo resume todo. También me gusta lo de Laura - "en buenos términos" - que se puede referir tanto a nuestra tarea como, estirándolo desde el inglés, a las relaciones entre nosotros abrazos, m
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laureana Pavon Uruguay Local time: 19:47 Member (2007) English to Spanish + ...
MODERATOR
Empiezan a surgir las ideas!
Sep 12, 2010
Les cuento lo que yo había pensado: Mucho más que palabras.
Esto un poco se inspira en una frase de un gran autor y traductor, Anthony Burgess, que me encanta:
"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess (1917 - 1993)
También lo dejo como aporte, creo que este hombre ha sintetizado nuestra profesión de manera brillante.
Cariños,
Laureana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rosina Peixoto Uruguay Local time: 19:47 English to Spanish + ...
Pasión por traducir
Sep 18, 2010
Traducción, una pasión. Traducción, nuestra pasión. Amamos ser traductores. Amamos nuestra profesión. Vivir para traducir. (As opposed to "Traducir para vivir" que suena muy materialista...)
Muy buenos los aportes de los colegas.
¡Saludos!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laureana Pavon Uruguay Local time: 19:47 Member (2007) English to Spanish + ...
MODERATOR
Último día
Sep 20, 2010
Hoy voy a mandar la frase para la torta. ¿Alguna otra sugerencia?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mónica Algazi Uruguay Local time: 19:47 Member (2005) English to Spanish
¿Vieron que ya somos 40 inscriptos?
Sep 24, 2010
Se viene otro multitudinario powwow. ¡Nos vemos mañana!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milagros Chapital Uruguay Local time: 19:47 Member (2008) English to Spanish + ...
¡Feliz Día del Traductor!
Sep 26, 2010
Fue un placer compartir el powwow hoy. Traducir en alegría es lo que decía la riquísima torta que define lo que hacemos día a día. Para los que no pudieron estar, acabo de subir unas pocas fotos. Esperemos las de Carlos. Abrazos proZianos, Milagros
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)