This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese: L'ÉMERGENCE DU SUJET LYRIQUE A L'ÉPOQUE ROMANTIQUE General field: Art/Literary
Source text - French Par ses origines comme par son nom, la poésie lyrique est liée non pas directement au moi mais au chant, donc à la musique et à l'oralité. Dans la Grèce ancienne, les conditions matérielles de récitation des poèmes (chantés avec accompagnement de la lyre ou de la flûte, et dansés par des chœurs devant de vastes publics comme le furent notamment les Odes pindariques) suffisaient à caractériser ce type de textes, en même temps qu'elles en justifiaient l’organisation formelle. Mais le chant et l’accompagnement musical ont toujours passé pour favoriser l'expression des émotions et l’accès au monde intérieur. Dans notre littérature, dès le XIIIe siècle, un divorce s'annonce entre texte poétique et musique. Dans le même temps se met en place le système vers-prose qui régira l’ensemble de la production littéraire jusqu'au romantisme et au-delà. Pour autant la poésie personnelle, représentée au XIIIe siècle par le « dit », ne rompt pas ses liens avec l’oralité. Un poète comme Rutebeuf interpelle son public, impose sa présence physique. Le poème n’est pas encore un pur « texte », appartenant tout entier au domaine de l’écriture. La voix et plus généralement le corps s’impliquent directement dans la mise en scène du je. Comme le notait Paul Zumthor dans un article déjà ancien, le je poétique prend une valeur particulière dans la performance orale : « Le locuteur revendique, en parlant, une ‘place’ : une énergie soutient sa voix, comme une poussée vers un accomplissement désiré ; un sujet, dans les mots, exige d’être reconnu grâce à cette énergie même.»
Translation - Portuguese Tanto por suas origens quanto por seu nome, a poesia lírica está ligada não diretamente ao eu, mas ao canto, e, portanto, à música e à oralidade. Na Grécia antiga, as condições materiais de recitação de poemas (cantados com acompanhamento da lira ou da flauta e dançados pelos coristas diante de vastos públicos, como foram, particularmente, as odes Pindáricas) eram suficientes para caracterizar esse tipo de texto, ao mesmo tempo em que elas justificavam sua organização formal. Mas o canto e o acompanhamento musical sempre tiveram a reputação de favorecer a expressão das emoções e o acesso ao mundo interior. Na literatura francesa, um divórcio se anuncia entre o texto poético e a música já no século XIII. Ao mesmo tempo, instala-se o sistema verso-prosa que comandará o conjunto da produção literária até o romantismo e depois dele. Apesar disso, a poesia pessoal, representada no século XIII pelo “dito”, não rompe seus laços com a oralidade. Um poeta como Rutebeuf interpela seu público, impõe sua presença física. O poema ainda não é um puro “texto”, que pertence inteiramente ao domínio da escrita. A voz e, de maneira mais geral, o corpo se envolvem de forma direta na encenação do eu. Como observava Paul Zumthor em um artigo já antigo, o eu poético assume um valor particular na performance oral: “O locutor reivindica, ao falar, um “lugar” – uma energia sustenta sua voz, como um impulso para uma realização desejada; um sujeito, nas palavras, exige ser reconhecido graças a essa própria energia”.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Hi, I'm Maria Eduarda and a French and English to Portuguese translator.
I think of myself as a specialist in not only translating words, but also culturally adapting texts as needed. I've studied English very intensively growing up and graduated with honors at UFRGS, Brazil, in Letters-French, a degree focused on translation and editing. Thanks to this I feel very confident working with both these languages and Brazilian Portuguese, my native language.
In the past 5 years, I've had the opportunity to work in several areas of translation as a student, including literary, academic and corporate writing, as well as localization and terminology. Being a translation student, I was able to get ample feedback from my teachers during my first freelance projects, allowing me to hone my skills and prepare myself for any translation challenges that might come. It has all lead me to a steadfast belief that a thorough research can save both the client and the translator many unnecessary headaches.
I am open to projects in various areas and always feel up to a new challenge. Contact me anytime for a quote!