This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: RUST PREVENTION General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English PUT RUST TO REST WITH SERMETEL COATING SYSTEMS
No one has to tell you how devastating corrosion is or about its prevalence in saltwater surroundings. The repair and replacement of rust-damaged equipment costs the marine industry many millions of dollars each year; and increased maintenance translates into ineffective use of time and manpower, not to mention morale problems.
There are plenty of marine paints and resins on the market that fight rust, but most lose the battle after only a short time. Frequent reapplication of these coatings is hardly a cost effective solution.
Enter SermeTel. Our patented chemically-metallurgically bonded, advanced technology coatings provide extraordinarily long term protection from corrosion. These totally unique binder systems, which combine ceramic-encased aluminum particles with various phosphates and proprietary additives, prevent rust far longer than nickel-cadmium, platings, and standard marine paints and coatings.
SermeTel systems are based upon an electrochemical mechanism which resists corrosion through controlled sacrificial protection. In other words SermeTel's metallic fillers are much more electrochemically active than the metal surfaces they bond to, so corrosion attacks them first and its deteriorating effects on metal surfaces are greatly retarded. The galvanic protection which SermeTel provides for all steels and many aluminum alloys is also “self-healing”. Coated areas of a metal surface that are scratched, mishandled, or porous will still hold off rust attack despite added exposure.
How long does SermeTel protection last? After 1,000 hours in ASTM B117 salt spray (5% solution), SermeTel- coated mild steel completely held off corrosion. Tested 10,000 hours , there was still no red rust formation. As a point of comparison, most marine paints last only 30 to 60 hours before allowing corrosion.
Translation - Italian METTETE FINE ALLA RUGGINE CON I RIVESTIMENTI SERMETEL
Nessuno può dirvi quando sia devastante la corrosione e come prevalga in condizioni ambientali marine. La riparazione e la sostituzione delle apparecchiature danneggiate da ruggine costa all'industria navale molti milioni di dollari ogni anno; l'accresciuta manutenzione si traduce in costosi tempi morti, spreco di manodopera, per non parlare delle questioni etiche da considerare.
Vi sono sul mercato parecchie vernici marine e resine per combattere la ruggine, ma la maggior parte perdono la battaglia dopo pochissimo tempo. L'applicazione frequente di questi rivestimenti è raramente una soluzione efficace, anche dal punto di vista economico.
Scegli SermeTel. I nostri trattamenti brevettati e ad alta tecnologia, a legatura chimica e metallurgica, offrono una protezione dalla corrosione straordinariamente durevole. Questi sistemi leganti unici, che combinano delle particelle di alluminio a un rivestimento ceramico con vari fosfati e additivi, prevengono la formazione della ruggine molto più a lungo rispetto al nichel-cadmio, alle placcature e ai rivestimenti/vernici marine standard.
I sistemi SermeTel si basano su un meccanismo elettrochimico che resiste alla corrosione tramite una protezione controllata sacrificale. In altre parole, i riempitivi metallici di SermeTel sono molto più attivi a livello elettrochimico rispetto alle superfici metalliche a cui sono destinati, in modo che la corrosione li attacca per primi e gli effetti di deterioramento sulle superfici metalliche ne risultano notevolmente ritardati. La protezione galvanica che SermeTel fornisce per tutti gli acciai e molte leghe di alluminio è anche "auto-coprente". Le zone trattate di una superficie metallica che vengono scalfite, maltrattate o che sono porose, resisteranno comunque all'attacco della ruggine, nonostante ne rimanga scoperta una parte.
Quanto dura la protezione SermeTel? A seguito del test con ASTM B117 di spruzzatura a cloruro sodico (soluzione al 5%) effettuato per 1.000 ore, l'acciaio dolce trattato SermeTel ha resistito alla corrosione. Anche dopo 10.000 ore non vi era ancora alcun segno di formazione di ruggine. A termine di paragone, la maggior parte delle vernici marine sono in grado di prevenire la corrosione per un periodo tra le 30 e le 60 ore.
English to Italian: LONDON WALKS General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Mayfair: Where old meets new
Sheperd Market – Berkley Square – Mount Street Garden – Bond Street – Burlington Arcade – Piccadilly.
The name Mayfair goes back to the 17th-century cattle and corn markets that used to take place here in the first week of May every year. These days Mayfair is a byword for the best and the most exclusive of everything, from the grandest hotels and most luxurious domestic interiors to the finest art galleries and antique shops, the most elegant couture and – most recently cutting-edge fashion.
Start : Green Park
Finish : Green Park
When : All year round, even in poor weather.
From Green Park Half Moon Street leads to Curzon Street and Sheperd Market, in the old centre of once-rural Mayfair. With its cobbled streets, restaurants and pavement cafés, this labirinth of little alleys has immense charm and is a popular backdrop for pop videos. At the end of the day its numerous pubs and restaurants fill up with office workers. The Lebanese restaurant Al Hamra in no exception.
Back in Curzon Street, you can't miss the elegant white façade of Crewe House, now the Saudi Arabian Embassy. Similar Regency mansions can be found in Queen Street and Charles Street. Enjoy a drink in The Running Footman, a small, friendly pub that serves traditional English dishes.
London is and astonishingly green city, even in the heart of Mayfair, and majestic plane trees provide shade on Berkley Square. Once favoured residential area of the aristocracy, Mayfair has found a new favour amongst the many financial institutions who have turned their back on the City to pay huge office rents at some of the area's most exclusive addresses.
While elderly ladies take their dogs for a walk, professional dog walkers may have five or six canine companions in tow. At around £10 per dog, per hour, business is good. Come evening, uniformed porters stand at the doorway leading to the basement of no. 44, welcoming members of London's most exclusive night club Annabel's. Walk from Hill Street to Farm Street and you reach a picturesque pub called The Punch Bowl (No.5). A little further, a lane leads to Mount Street Gardens – a peaceful oasis of Japanese trees and birdsong. Leaving the park for the exclusive antique shops of Mount Street, it's hard not to be tempted to indulge in a little more than window shopping, providing your pockets are deep.
Translation - Italian Mayfair: dove il vecchio incontra il nuovo
Sheperd Market – Berkley Square – Mount Street Garden – Bond Street – Burlington Arcade – Piccadilly.
Il nome Mayfair risale al diciassettesimo secolo quando, nella prima settima di maggio di ogni anno, aveva luogo il mercato del bestiame e del mais. Oggi Mayfair è sinonimo di ricercatezza ed esclusività, dai meravigliosi hotel e appartamenti con interni di lusso fino alle migliori gallerie d'arte e negozi di antiquariato, alta couture e moda all'ultimo grido.
Partenza: Green Park
Arrivo : Green Park
Periodo: tutto l'anno, anche in caso di maltempo.
Da Green Park, Half Moon Street conduce a Curzon Street e a Sheperd Market, nel centro storico dell'antica Mayfair rurale. Con le sue stradine acciottolate, ristoranti e caffetterie, questo labirinto di vicoli ha immenso fascino e viene frequentemente utilizzato come scenario per video musicali pop. Alla fine della giornata i numerosi pub e ristoranti si riempiono di impiegati che escono dagli uffici. Il ristorante libanese Al Hamra non fa eccezione.
Sempre in Curzon Street, non potete perdervi l'elegante facciata di Crewe House, oggi sede dell'ambasciata dell'Arabia Saudita. Palazzi simili in stile Regency si trovano in Queen Street e Charles Street. Godetevi un drink in The Running Footman, un piccolo, accogliente pub che serve piatti tradizionali inglesi.
Londra è sorprendentemente una città verde, anche nel cuore di Mayfair, dove maestosi platani ombreggiano Berkley Square. Considerata un tempo zona residenziale dell'aristocrazia, Mayfair ha riscontrao un nuovo interesse tra molte istituzioni finanziarie le quali, stanche di pagare affitti esosi, hanno voltato le spalle alla City per trasferirsi nelle vie più esclusive di Mayfair.
Mentre le anziane signore portano i loro cani per una passeggiata, i dog sitter di professione sfilano con cinque o sei compagni canini a rimorchio. A circa £10 per ogni cane, all'ora, si fanno buoni affari. Se venite la sera, troverete i portieri in uniforme ad attendere i clienti all'ingresso del seminterrato nr. 44, dove si trova l'Annabel's, il night club più esclusivo di Londra. Proseguendo a piedi da Hill Street a Farm Street, si raggiunge un pittoresco pub chiamato The Punch Bowl (al nr. civico 5). Un po' più lontano, un sentiero conduce a Mount Street Gardens – una tranquilla oasi di alberi giapponesi pervasa dal canto degli uccelli. Lasciando il parco per gli esclusivi negozi di antiquariato di Mount Street, è difficile non farsi tentare dallo shopping, ammesso che il vostro portafoglio sia ben fornito.
English to Italian: INSTRUCTION MANUAL - IRRADIATION MACHINE General field: Tech/Engineering
Source text - English
CAUGHT UP WARNING
Right after the machine start-up, before the first operation and maintenance check, check the location and functional operation of the emergency stop () button.
It may unexpectedly lead to a serious accident, if the button cannot be pressed or does not operate in an emergency.
CHECK CAUTION
Be sure to inspect the machine on a daily basis and on a regular basis and ensure its functional operation prior to work.
Otherwise, it may unexpectedly lead to a serious accident.
Caution on operating the machine
ELECTRIC SHOCK WARNING
Connect the grounding wire before turning the main circuit breaker ON.
Without appropriate precautions, you may be electrocuted by the machine with a large leakage current.
ELECTRIC SHOCK WARNING
To avoid possible electrocution, never touch the primary side of the circuit breaker.
It may cause an electric shock.
On the facility side, be sure to turn OFF the primary side of the circuit breaker.
Translation - Italian
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO RULLO DENTATO SEGNALE DI AVVERTIMENTO
Subito dopo l'avviamento della macchina, prima di eseguire il controllo di operazione iniziale e manutenzione, verificare la posizione e funzionamento operativo del pulsante di arresto d'emergenza (EMO)
Se il pulsante di emergenza (EMO) non può essere premuto o non funzionasse, potrebbe causare un grave incidente imprevisto.
OBBLIGO DI VERIFICA PRESTARE ATTENZIONE
Assicuratevi di ispezionare la macchina su base quotidiana e regolarmente per verificare la funzionalità operativa prima di iniziare a lavorare.
In caso contrario, si possono verificare gravi incidenti imprevisti.
Usare cautela nel far funzionare la macchina.
SCOSSE ELETTRICHE SEGNALE DI AVVERTIMENTO
Collegare la messa a terra prima di accendere l'interruttore principale.
Senza le precauzioni appropriate, potreste rimanere fulminati dal macchinario con una enorme dispersione di corrente.
SCOSSE ELETTRICHE SEGNALE DI AVVERTIMENTO
Per evitare possibili scosse elettriche, non toccare mai il lato primario dell'interruttore.
Può causare una scossa elettrica.
Sul lato dell'impianto, assicurarsi di disattivare il lato primario dell'interruttore del circuito.
More
Less
Translation education
Other - EUROPEAN SCHOOL FOR LANGUAGES NOVARA
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
LAST TRANSLATIONS PERFORMED:
- guidelines for Syracuse University of Florence
- instruction manual for irradiation machine
- vacuum tables website
- translation of product description for Amazon website italian version
- product technical features for food/pharmaceutical packaging company
ENGLISH TO ITALIAN TRANSLATOR
Translating is a passion that my mother passed down to be: that's why I always wanted to pursue a career as translator!
BRIEF INTRODUCTION
My name is Paola Comeglio, I am italian and I'm a freelance translator (english to italian) since 1984.
I took a High School Degree (Liceo Scientifico) in my home town and afterwards I attended a two- year-course for translator/interpreter at the European School, and then I obtained the First Certificate in English (with grade A) at the British School of Milan. I improved my knowledge of English during frequent stays in U.S.A. where my brother used to live (Boston).
EXPERIENCE AND FIELDS
I was 22 years old when I started collaborating with italian publishing houses (such as Mondadori Editore and Garden Editoriale) as literary translator; my specialties were detective stories and romantic series.
In the same period I enlarged my working network by contacting some private companies and I offered them my FREELANCE translating/interpreting services; by means of these collaborations I improved my skills and technique especially in the chemical, mechanical and footwear field (the area where I live is well know worldwide for the shoes industry).
Afterwards I spent 25 years as IN-HOUSE translator/interpreter for some multinational companies as follows:
- 4 years experience with Daipers Spa – Pavia - field : manufacture of adult diapers machines- foreign department (interpreting and translations;specialties: tech/engineering, operating manuals, reports, technical papers, business, financial, banking, law and insurance documents).
- 4 years experience with John Brown Offshore Ltd – UK- Milanofiori base – during the Bouri Field Project – field: construction and launch of drilling platforms - bilingual secretary for the Project Manager and in-house documents translator for italian contractors.
- 3 years experience with Auva Computer Taiwan – Vigevano branch office - field: import, assembling and distribution of PC – interpreter/translator for the commercial office.
- 14 years experience with CO-MET Pavia – field : construction of heaters, boilers, mixers, underground tanks, storage tanks, for refinery, chemical and food industry) assigned to the commercial and technical office for translations, interpreting, typing and order management.
My hobbies are : travels, sports (I play tennis and I like basketball), jazz music (I play the soprano sax for fun), movies and web.
I like reading books and newspapers, in English too, and I like to be updated about what happens all around the world.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.