This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Polish: Synopsis 340 words General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English CENTRAL LABORATORY SYNOPSIS FOR PROTOCOL 000
Strict adherence to collection instructions and sample processing is absolutely necessary. Failure to do so can result in inaccurate interpretations.
For altitudes above 2657 feet, the collection tubes may not draw to the fill line (black mark on side of tube). If low blood volume occurs, blood can be collected using a syringe, remove the caps, and transfer 1 mL of blood into each of the four collection tubes being careful to ensure appropriate safety procedures are followed.
Collect Tubes
Collect 1.0 mL of blood by venipuncture directly into each of the four blood collection tubes. Under or overfilling of the tubes outside of the 0.8 to 1.2 mL range may lead to erroneous results. The draw tubes fill slowly, keep the tube on the needle for 2-3 seconds after blood flow ceases. The black mark on the side of the tubes indicates the 1.0 mL fill volume. If the level of blood in any tube is not close to the black mark, re-collect into a new tube of the same color.
Incubate Tubes
Tubes must be placed in the incubator (37°C ± 1°C) within 16 hours of collection. In the event the tubes cannot be incubated immediately, maintain tubes at room temperature (22°C± 5°C). Incubate the tubes UPRIGHT at 37°C ± 1°C for 16 to 24 hours.
Centrifugation and Pipette the Plasma
After incubation of the tubes, centrifuge tubes at 2000 to 3000 x g for 15 minutes until cells and plasma are well separated. The gel plug will separate the cells from the plasma. If this does not occur, the tubes should be re-centrifuged. Without disturbing the gel plug, use a unique pipette to transfer the plasma from the color coded collection tube to the same color coded transport vial; gray to gray, green to green, yellow to yellow, and purple to purple. DO NOT pour the plasma.
Freeze and Ship
Immediately freeze the plasma at -70°C or colder until shipment. Ship frozen on dry ice after all processing steps are completed.
Ścisłe przestrzeganie instrukcji pobierania i przetwarzania próbek jest bezwzględnie konieczne. Niezastosowanie się do tego wymogu może skutkować niedokładną interpretacją.
W przypadku pobierania próbek na dużej wysokości nad poziomem morza (powyżej 809,8 m/2657 stóp) objętość krwi w probówce może nie osiągnąć linii napełnienia (czarny znacznik z boku probówki). Krew może być pobierana przy użyciu strzykawki w przypadku małej objętości krwi. Należy zdjąć korki i przenieść po 1 ml krwi do każdej z czterech probówek, przestrzegając przy tym odpowiednich procedur bezpieczeństwa.
Pobieranie krwi do probówek
Poprzez nakłucie żylne pobrać 1,0 ml krwi bezpośrednio do każdej z czterech probówek do pobierania krwi. Zbyt niskie lub zbyt wysokie napełnienie probówek poza zakresem od 0,8 do 1,2 ml może prowadzić do błędnych wyników. Probówki napełniają się powoli. Probówkę trzymać na igle przez 2-3 sekundy po ustaniu przepływu krwi. Czarny znacznik z boku probówek wskazuje objętość napełnienia 1,0 ml. Jeśli poziom krwi w którejkolwiek probówce nie jest zbliżony do czarnego znacznika, należy ponownie pobrać krew do nowej probówki tego samego koloru.
Inkubacja probówek
Probówki umieścić w inkubatorze (37°C ± 1°C) w ciągu 16 godzin od pobrania krwi. W przypadku gdy probówki nie mogą być inkubowane natychmiast, należy je przechowywać w temperaturze pokojowej (22°C ± 5°C). Probówki umieścić W POZYCJI PIONOWEJ i poddać inkubacji w temperaturze 37°C ± 1°C przez 16 do 24 godzin.
Wirowanie i pipetowanie plazmy
Po zakończeniu inkubacji odwirować zawartość probówek przez 15 minut przy prędkości 2000 do 3000 x g, aż komórki i osocze zostaną oddzielone. Czop żelowy oddzieli komórki od osocza. Jeśli to nie nastąpi, zawartość probówek ponownie odwirować. Nie uszkadzając czopu żelowego, za pomocą osobnej pipety przenieść osocze z kodowanej kolorystycznie probówki do probówki transportowej z tym samym kodem kolorystycznym; szara do szarej, zielona do zielonej, żółta do żółtej i fioletowa do fioletowej. Nie zbierać osocza przez przelewanie!
Zamrażanie i transport osocza
Natychmiast zamrozić osocze w temperaturze -70°C lub niższej aż do momentu przewozu. Próbki mrożonego osocza transportować w pojemnikach z suchym lodem po zakończeniu wszystkich etapów przetwarzania.
English to Polish: Medical device manual General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English WARNING: BEFORE USING THIS DEVICE
THIS DEVICE SHOULD BE USED ONLY BY OPERATORS ADEQUATELY TRAINED IN THE USE OF THIS EQUIPMENT. BEFORE USING THIS DEVICE, THE OPERATOR SHOULD BE THOROUGHLY ACQUAINTED WITH THE INSTRUCTIONS FOR USE AND SAFETY RECOMMENDATIONS PROVIDED IN THIS MANUAL. FAILURE TO FOLLOW THE INSTRUCTIONS FOR USE AND SAFETY RECOMMENDATIONS PROVIDED IN THIS MANUAL CAN CAUSE SERIOUS INJURY TO THE PATIENT, TO THE OPERATOR OR TO OTHER PERSONS.
This document provides the additional information and instructions for use of the wireless footswitch and should be read in addition to the operator manual of the Encounter X system. All information related to the footswitch in PMedicine XYZ interventional x-ray system remains applicable. The wireless footswitch offers the same functionalities as the standard wired footswitch. For further information, please consult your system operator manual.
The wireless footswitch set is optional. The wireless footswitch set is a prescription use system whose is intended for use only with a PMedicine XYZ interventional x-ray system.
The wireless footswitch has two functionalities. The first and main one is the initiation and interruption of x-ray radiation (fluoroscopy and record). The second one is the longitudinal and lateral brakes release (available with NuVO table and Delta table).
It is composed of a footswitch (monoplane or Biplane), a receiver and a charger. The footswitch includes an internal transmitter and is powered by a rechargeable battery which has a dedicated charger in the control room. The transmitter located inside the footswitch sends the information to a receiver installed in the exam room at the table base or foot on the Encounter Control Center. The battery must be replaced by qualified service personnel only.
Throughout this operating manual, the term “wireless footswitch” refers to the wireless footswitch set.
Intended use / Indications for use
The XYZ AB and XYZ CD wireless footswitches devices are electrically-powered pedals intended to be used together with an interventional x-ray system part of the PMedicine XYZ Interventional X-Ray system family. This wireless footswitch includes control devices to initiate and or stop irradiation of fluoroscopic and record exposure and a control device to momentary release the table top longitudinal and/or lateral brakes from the x ray equipment it is connected to.
Translation - Polish OSTRZEŻENIE: PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA
URZĄDZENIE TO POWINNO BYĆ UŻYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ OPERATORÓW ODPOWIEDNIO DO TEGO PRZESZKOLONYCH. PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA TEGO URZĄDZENIA OPERATOR MUSI DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI I ZAWARTYMI W NIEJ ZALECENIAMI DOTYCZĄCYMI BEZPIECZEŃSTWA. NIESTOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI OBSŁUGI I ZAWARTYCH W NIEJ ZALECEŃ DOTYCZĄCYCH BEZPIECZEŃSTWA MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA PACJENTA, OPERATORA LUB INNYCH OSÓB.
Niniejszy dokument zawiera dodatkowe informacje i instrukcje dotyczące korzystania z bezprzewodowego przełącznika nożnego i należy go przeczytać dodatkowo z instrukcją obsługi systemu Encounter X. Wszystkie informacje związane z przełącznikiem nożnym w interwencyjnym systemie RTG XYZ (PMedicine) pozostają aktualne. Bezprzewodowy przełącznik nożny oferuje te same funkcje, co standardowy przewodowy przełącznik nożny. Więcej informacji można znaleźć w instrukcji obsługi systemu.
Zestaw bezprzewodowego przełącznika nożnego jest opcjonalny. Bezprzewodowy przełącznik nożny jest przeznaczony do użytku wyłącznie z interwencyjnym systemem RTG XYZ (PMedicine).
Bezprzewodowy przełącznik nożny posiada dwie funkcje. Pierwsza i główna funkcja to inicjowanie i przerywanie promieniowania RTG (fluoroskopia i zapis). Druga z nich to zwalnianie hamulców wzdłużnych i bocznych (dostępne ze stołem NuVO i Delta).
W zestawie znajduje się przełącznik nożny (jednopłatowy lub dwupłatowy), odbiornik i ładowarka. Przełącznik nożny zawiera wewnętrzny nadajnik i jest zasilany przez akumulator, który posiada specjalną ładowarkę w sterowni. Nadajnik umieszczony wewnątrz przełącznika nożnego wysyła informacje do odbiornika zainstalowanego w sali badań przy podstawie stołu lub stopy w Encounter Control Center. Wymiana baterii może być przeprowadzona wyłącznie przez wykwalifikowanego inżyniera serwisu.
W niniejszej instrukcji obsługi termin „bezprzewodowy przełącznik nożny” odnosi się do zestawu bezprzewodowego przełącznika nożnego.
Przeznaczenie / Wskazania do użycia
Bezprzewodowe przełączniki nożne XYZ AB i XYZ CD są elektrycznie zasilanymi pedałami przeznaczonymi do stosowania wraz z interwencyjnym systemem RTG należącym do rodziny PMedicine XYZ Interwencyjnego systemu RTG. Bezprzewodowy przełącznik nożny zawiera urządzenia sterujące do inicjowania i/lub przerywania fluoroskopii i zapisu ekspozycji oraz urządzenie sterujące do chwilowego zwolnienia hamulców wzdłużnych i/lub bocznych u blatu stołu z podłączonego do niego sprzętu RTG.
More
Less
Translation education
Master's degree - London Metropolitan University
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a qualified Conference Interpreter (Master in Conference Interpreting with Distinction, Polish A, English B) and a qualified Polish translator (First Class Honours degree focused on Language Translation from London Met University) with a demonstrated history of working in court interpreting, conferences and localisation industry. I am a certified user of SDL Trados and also a proficient user of MemoQ, Memsource, and many other CAT tools. For your security, I hold a clean, current Enhanced DBS check (UK criminal record check). I also have NPPV3 clearance.
The Chartered Institute of Linguists profile in 'Find a Translator':
-
I am a full member of the Chartered Institute of Linguists in
the UK. My CIOL number: 51306.
- I am a Registered Public Service Translator in the UK (Registration number: 90033)
-
I am SDL Trados certified (advanced level - please click on
SDL Trados in services & offerings to see my certificate).
- I own the SDL Trados Studio 2019 SR2 license.
- I provide remote interpreting services on platforms like KUDO, Interprefy, Interactio, Zoom, MS Teams
I am a dual citizen of Poland and the United Kingdom.
PLEASE NOTE: No inquiries about non-translation or non-interpreting services. No OCR-ing of non-editable PDFs and scans.
Keywords: translator, Polish, English, medical, fashion, specialized, qualified, freelance, freelancer, SDL. See more.translator, Polish, English, medical, fashion, specialized, qualified, freelance, freelancer, SDL, Trados, CAT, interpreter, interpreting, london, British and Polish, dual citizen, first class honours in translation, localization, website translation, medical translation, fashion translation, medicine, medical devices, retail, retail background, experience, clothes, textiles, descriptions, certified, NHS, healthcare, moda, medycyna, polski tłumacz, tłumacz angielskiego, tłumacz mody, tłumaczę modę, opisy produktów, opisy kosmetyków, zdrowie, tłumacz ustny, tłumacz pisemny, tłumacz w Londynie, tłumaczka, studia w Anglii, studia tłumaczeniowe, memsource, memoQ, medical interpreting, medical interpreter, doświadczony tłumacz ustny, experienced interpreter, Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish medical translator, English medical translator, English to Polish medical translator, English to Polish medical translator, English Polish medical translator, English to Polish medical translations, Polish to English medical translator, Polish to English medical translation, Polish English medical translator, Polish English medical translation, medical translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of user manuals, translation of EU documents, translation of websites, medical translation, business translation, financial translation, tender, consumer law, translation of web-pages, e-commerce, ecommerce, online purchases, London, Polish translator in London, consumer protection, consumer law, Tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia mody, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie operatów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie statutów, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie stron internetowych, prawo konsumenta, prawo konsumenckie, handel elektroniczny, sprzedaż przez Internet, tłumaczenia Londyn, Londyn, tłumacz w Londynie, świadectwa, dyplomy, Iwona Budzynska, Iwona Budzyńska, interpreter, Polish interpreter, medical interpreter, Polish interpreter in London, interpreting, consecutive interpreting, tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, Polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, Anglia, Walia, Szkocja, Wielka Brytania, Zjednoczone Królestwo, tłumacz w Anglii, tłumacz w Wielkiej Brytanii, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie dyplomu, tłumaczenie matury, tłumaczenie prawne, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, tlumaczenie suplementu, tlumaczenie zwolnienia, tlumaczenie wyroku, tlumaczenie sadowe, tlumaczenie referencji, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, przygotowanie cv, przygotowanie listu motywacyjnego, nin, national insurance number, child benefit, housing benefit, Trados 2019 SR2, SDL, SDL Studio Trados, Trados, Trados 2019 SR2, certified user of SDL Trados 2019 SR2, Trados 2019 SR2 license owner. See less.
This profile has received 29 visits in the last month, from a total of 26 visitors