This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Spanish El problema de sentirse incómodo con las presentaciones no es, para muchos, una “situación fuera de lo normal”. Puede suceder que en ciertas ocasiones no esté seguro de si debe presentar a alguien utilizando su nombre, apellido o ambos; si utilizar un calificativo (“te presento a mi amigo ____”), o incluso si de hecho es su responsabilidad presentar a dos personas en una situación en particular. Pero esto es sólo una pequeñez comparado con la aparentemente inevitable pesadilla social de tener que presentar a alguien de quien nos hemos olvidado el nombre.
Una cosa es olvidarnos del nombre de alguien a quien hemos visto una o dos veces, o inclusive a quien no hemos visto durante algún tiempo. Pero demasiado a menudo se trata del nombre de alguien que sí deberíamos saber y que se va a sentir insultado al darse cuenta de que no lo recordamos. En otras palabras, una auténtica metedura de pata.
Cuando esto sucede es realmente una agonía y he visto a cientos de personas extremadamente sociables tratando de remediarlo de diferentes maneras, desde una eufórica disculpa (“¡Ay Dios mío, lo siento tanto, caray, no puedo creer que me haya olvidado de tu nombre”) hasta levantar la mano saludando y desentenderse. Pero existen mejores maneras de resolver este tipo de lagunas mentales. La próxima vez que se quede en blanco cuando esté haciendo las presentaciones, intente poner en práctica la siguiente estrategia: haga que se presenten ellos mismos. Ésta es la manera menos conflictiva y más eficaz de lidiar con su lapsus de memoria. Si lo hace bien, nadie nunca sospechará. Si no recuerda el nombre de una persona en el grupo, diríjase a esa persona primero y sonríale. Después mire con una sonrisa hacia alguna persona de la que sí recuerda el nombre y diga: “Te presento a Linden Bond”, volviéndose con toda naturalidad hacia la persona de quien ha olvidado el nombre. La persona cuyo nombre no ha mencionado todavía automáticamente (es un instinto) dirá: “Encantada de conocerte, Linden, soy Sylvia Cooper”, y generalmente extenderá su mano para estrecharla.
English to Spanish: Consumer Guide
Source text - English Chapter 4
Selling Your Home
Selling your home is a big step. Once you’ve decided to sell your home, you next need to consider options for actually managing the sale of the property. There are a number of options available to you. Following are some of the most common.
Sell the home yourself -- Selling a home without any outside assistance at all is, at first, an attractive option.
You are in total control of who comes to see your house, when they come to see it, and you always know what is, and isn’t, being said to prospective buyers about your property. You conduct all of the negotiations. And, you can potentially save thousands of dollars in commission costs.
On the other hand, you’re now in charge of establishing a price, putting up signs, doing any necessary advertising, making arrangements to show the home, holding “open houses,” establishing the qualifications of prospective buyers, negotiating the final price and taking the “deal” through to closing. Selling a home involves knowledge of techniques to get the best price and it involves some relatively complicated procedures along the way. The risk of making a mistake is not insignificant. You may have a good percentage of the family assets invested in your home and you want to be absolutely sure nothing goes wrong with the sale.
Some real estate companies have been established specifically to assist homeowners who want to sell their own home. They are generally referred to as “For Sale by Owner” firms. These companies provide a menu of services for the homeowner to choose from. At one end, the homeowner might only be interested in buying a few “For Sale” signs and picking up copies of the documents that will be required. At the other end of the spectrum is a supervision of the entire process that ends up being not all that different from what is offered by a traditional real estate firm. As can be expected, the fees that are charged will vary with the services performed. These fees are often charged up front -- whether or not the home is actually sold.
Translation - Spanish Capítulo 4
Cómo vender su casa
Vender su casa es un gran paso. Una vez que haya decidido vender su casa, lo próximo que necesita considerar son las opciones con las que cuenta para organizar la venta de la propiedad. Hay muchas opciones disponibles. A continuación, se detallan las más comunes.
Venda la casa usted mismo –- En principio, vender una casa sin ningún tipo de ayuda externa es una opción atractiva.
Usted tiene el control total sobre quién puede ver su casa y cuándo puede verla, y siempre sabe qué se les dice y qué no a los posibles compradores acerca de su propiedad. Usted lleva a cabo todas las negociaciones. Y puede potencialmente ahorrar miles de dólares en costos de comisión.
Por otra parte, usted estará a cargo de fijar el precio, colocar carteles, realizar cualquier tipo de publicidad que sea necesaria, hacer los arreglos para mostrar la casa, organizar sesiones de “casa abierta”, establecer los requisitos que deban cumplir los posibles compradores, negociar el precio final y lograr cerrar el “trato”. Vender una casa implica tener conocimiento acerca de técnicas para obtener el mejor precio e implica algunos procedimientos complicados a lo largo de la venta. El riesgo de cometer errores es muy grande. Es posible que usted haya invertido un porcentaje considerable del patrimonio familiar en su vivienda, por lo que querrá estar absolutamente seguro de que todo salga bien en relación con la venta.
Algunas empresas inmobiliarias han sido específicamente creadas para ayudar a propietarios que quieran vender su propia casa. Normalmente, estas empresas reciben el nombre de compañías para “Ventas a cargo del propietario”. Estas empresas brindan una gama de servicios de los cuales el propietario puede elegir. Por un lado, el propietario puede sólo estar interesado en comprar algunos carteles de “En venta” y en conseguir copias de los documentos que serán necesarios. Por otro lado, se encuentra la supervisión de todo el proceso que termina siendo muy similar a la ofrecida por una empresa inmobiliaria tradicional. Como es de esperarse, los honorarios que se cobren variarán de acuerdo con los servicios prestados. Estos honorarios se cobran a menudo por adelantado, tanto si la casa se vende o no.
I specialize in legal, business and technical translations from English into Spanish and from Spanish into English. I have experience in these fields not only in formal education but also because I have worked extensively in these areas.
I have worked as in-house translator for one year in Miami, US, and then started working as freelance translator and editor.
I have coordinated high volume projects and taken care of the QA of many English into Spanish projects.
I translate into Latinamerican and European Spanish, since I am Latinamerican native but I have been living in Spain for several years.
Some of the projects I have translated include:
• eMGW IMS User Manuals (Local Craft, Regional User, and System Manual). Format: Word and FrameMaker. Wordcount: 152,416. (English-Spanish)
• Guide on Consumers' Rights. Format: Word. Wordcount: 18,584. (English-Spanish).
• Translation of Machine, Operator and Instruction Manuals for different types of machines on a monthly basis. Format: Word. Wordcount: approximately 15,000 per month; 536,759 words to-date. (English-Spanish).
• Software localization for packaging machine. Format: Word. Wordcount: 17,045. (English-Spanish).
• Translation of Actiware 5.0 User and Installation Manual. Format: TagEditor. Wordcount: 25,909. (English-Spanish).
• Translation of workers’ surveys from Mexico and Guatemala. Format: Excel: Wordcount: 167,555. (Spanish-English).
• Translation of Education modules for accounting software. Format: Word. Wordcount: 53,072. (English-Spanish).
• Translation of on-line Encyclopedia "World Almanac for Kids” 2007. Format: HTML. Wordcount: 359,666. (English-Spanish).
• Translation of Training Courses for several software suites belonging to the WebFOCUS family. Format: Word. Wordcount: 139,606. (English-Spanish)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: legal, depositions, powers of attorney, contracts, agreements, commercial, balances, statements, taxes, insurance. See more.legal,depositions,powers of attorney,contracts,agreements,commercial,balances,statements, taxes,insurance,technical manuals,machinery,medicine, patent,patents,translator,translation,english into spanish translation,english into spanish translator,translations,medical equipment,education,encyclopedias. See less.