This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Served as a Moderator in E-J, 2009-2011. An overseas Chinese in Japan.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. This translator helped to localize ProZ.com into Japanese
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 2000 days Completed: Dec 2007 Languages: English to Japanese
Localization of Proz.com rules
Localized several Proz.com site rules pages into Japanese,
inlcuding:
BuleBoard, Kudoz, etc.
Internet, e-Commerce
positive ProZ.com: No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Japanese: localization of ProZ.com
Source text - English site is provided as a professional resource for those who work with language or who require language services. In principle, postings which are not related to translation, interpreting or other language issues, or the business thereof, are not allowed. [ For details and possible exceptions, see the site's Definition of Scope ]
Translation - Japanese このサイトは、言語を職業とする者、および言語サービスを必要とする者のために、プロフェッショナルなリソースとして提供されています。 原則として、翻訳、通訳、その他の言語問題、またはそのビジネスに関連のない事柄を投稿することはできません。 [詳細および例外については、サイトの 範囲の定義を参照してください。]
English to Japanese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5948
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Japanese イギリスの冬は寒い。私たち、特に両親はよくテレビでレスリングを見ながら過ごした。土曜日の昼下がりに白黒テレビで見るレスリングの試合は、彼らの灰色の生活に彩りを与える唯一の楽しみだった。彼らの作業着は色褪せ、何年も換えていないソファーカバーも、そして彼らが英国に来る前に係わりあった人々の思い出も色褪せてしまった。私の両親や同じ世代の人たちは皆、わずかな賃金のために工場の辛い仕事に耐え、それと引換えに人生の最も輝かしい時期を失ってしまった。重労働、曲がった腰、慢性化した関節炎、大怪我をした手、そんな人生だったが唇を噛みしめて痛みに耐えた。そうするしかなかったからだ。彼らは同僚が侮辱されるのを無視し、耳障りな声で口うるさい現場監督への軽蔑は心の中で押し殺した。そして、インド人女性の場合、それは夫に平手打ちされてもくよくよせず、痛みに耐え、痛みと上手く付き合えと自分に言い聞かせることだった。その痛みとは腕を突き抜ける鋭い痛みであり、衰えた股関節、何年もミシンに向かっていたため硬くなった背中、手洗いの洗濯で節くれだった手、夫が穿き古した下着でキッチンの床を磨いてリュウマチになった膝の痛みである。
English to Japanese (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Japanese (UODLE Oxford Examination in English As A Foreign L, verified) English (Eiken Grade1, Society for Testing English Proficie, verified) English to Japanese (JNTO Licensed Guide (通訳案内士), verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast