This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Training
Expertise
Works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Law (general)
Poetry & Literature
Computers (general)
Rates
Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 27 - 31 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 27 - 31 USD per hour
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: DAVIES: PRINCIPLES OF TAX LAW - FOURTH EDITION. GEOFFREY MORSE AND DAVID WILLIAMS; SWEET & MAXWELL -2000-
Source text - English Interpreting the law
This should be the easy bit. It is not. Consider the following provisions:
“Interest means both annual and yearly interest and interest other than annual or yearly interest.”
“Interest includes dividends and any other return (however described) except a return consisting of an amount by which the amount payable on a security’s redemption exceeds its issuing price.”
“Interest and dividends do not include any interest or dividend which is a contribution.”
“Distribution… means… any dividend payable by a company…”
“Trade includes any trade, manufacture, adventure or concern in the nature of trade.”
“Trade includes vocation and also includes an office or employment”
“Profits means income and chargeable gains”
“Profits or gains shall not include references to chargeable gains”
“Income includes any amount on which a charge to tax is authorized to be made under any of the provisions of this Act”
Rule number one of interpreting legislation should be to note the meanings given to the language by parliament. In tax law, as the above illustrations (all drawn from the Tax Acts) show, this has to be modified by two reflections. The first is that the definitions may themselves add no extra meaning. The second is that words change their meaning from one part to another of the tax legislation. Or, as T.S. Eliot observed, “words strain, crack and sometimes break, under the burden”. The job of the lawyer is to ensure that any words that do suffer in this way are patched back up again.
Translation - Spanish Interpretación de la ley
Ésta debería ser la parte fácil, pero no lo es. Tenga en cuenta las siguientes disposiciones:
“Interés significa tanto interés anual y por año, como también interés que no sea anual o por año”.
“Interés incluye los dividendos y cualquier otro rédito (sea descrito en la forma que fuere) excepto aquel que consista en una suma por la cual el monto a pagar por la cancelación de seguridad, exceda el precio original”.
“Los intereses y dividendos no incluyen ningún interés o dividendo que represente un reparto”.
“Reparto… significa…cualquier dividendo a pagar por una compañía…”
“Comercio incluye cualquier comercio, manufactura, aventura o preocupación en la naturaleza del comercio”.
“Comercio incluye la vocación y también incluye una oficina y un trabajo”
“Ganancias significa ingreso y plusvalía gravable”
“Ganancias o plusvalía no deben incluir referencias a la plusvalía gravable”
“Ingreso incluye casi cualquier monto sobre el cual se autoriza el cobro de un impuesto bajo cualquiera de las disposiciones de esta ley”
La regla número uno al momento de interpretar la ley es no confiarse en los significados que el Parlamento le otorga al lenguaje. En la ley impositiva, como se demostró más arriba (todas tomadas de la ley de impuestos), esto debe ser modificado en base a dos observaciones. La primera es que las definiciones en sí mismas pueden no estar agregando ningún significado. La segunda es que las palabras van teniendo significados diferentes en una u otra parte de la ley impositiva. O, en palabras de T.S. Eliot, “las palabras se dañan, se agrietan y a veces se rompen bajo tanta carga”. Es trabajo del abogado asegurarse de que cualquier palabra que sufra de esta manera, sea remendada.
English to Spanish: DAVIES: PRINCIPLES OF TAX LAW - FOURTH EDITION. GEOFFREY MORSE AND DAVID WILLIAMS; SWEET & MAXWELL -2000-
Source text - English Currently, the cost of collecting the Inland Revenue taxes is about 2 per cent of the total net yield, and the cost of collecting the Customs and Excise duties varies from tax to tax. But, of course, this deals only with the direct government costs. There are also hidden compliance costs, that is, the costs incurred by taxpayers in paying taxes. Two notable examples of these compliance costs are the costs of an employer for staff hours acting as an unpaid collector of income tax for the Revenue under the PAYE system, and the costs of a trader in complying with the VAT system. Both may also incur substantial costs for the professional assistance and advice concerning tax affairs.
Translation - Spanish En la actualidad, el costo de la recaudación del impuesto de Hacienda es de aproximadamente el 2% del neto total de la administración tributaria y los costos de la recaudación de los derechos de aduana e impuestos internos varían de impuesto en impuesto. Por supuesto que esto es sólo en relación a los que directamente afronta el gobierno. Existen también costos de cumplimiento que están escondidos y que son los costos en los que incurren los contribuyentes al pagar impuestos. Dos ejemplos notables de este tipo de costos son los de un empleador de personal por hora que actúa como un recaudador impago del impuesto a las ganancias para la administración tributaria, bajo el sistema de recaudación por medio de retención sobre el salario; y los costos de un comerciante al momento de cumplir con el IVA. Ambos, incluso podrían incurrir en costos substanciales por la asistencia profesional y el asesoramiento en lo concerniente a los asuntos impositivos.
Spanish to English: A pesar de todo // Despite General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Escribo una nueva página
en mi libro interminable,
y es que me encuentro inconsolable
al no poderte tener.
La distancia ya me abruma
y me hace pensar demasiado,
a tal punto me siento sola
que busco refugio en otros brazos.
No significa gran cosa
el confesar que te engañado
pero tendrías que haberlo previsto
aunque sin dudarlo te has marchado.
Hoy estoy sentada sola
sin lamentar lo pasado
porque me sirvió para darme cuenta
de que a pesar de todo te amo.
Translation - English I’m starting a bright new page
in my infinite cage
not able to find consolation
since you left me in isolation.
Distance overwhelms me
and makes me think a lot
such loneliness I feel
I’m not able to heal.
It’s not the worst of all
confessing I’ve been a fraud
but you should have foreseen it
before you ever think of leaving.
Today I’m sitting alone
without regretting our love
because it helped me realize
in spite of all you are mine.
Spanish to English: Dudo // Doubt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Dudo de todo,
incluso de la vida,
dudo que aún existan
la fe y el porvenir.
Dudo de tus ojos
que tan lejos de los míos,
intentan acercarse
sin siquiera sonreír.
Dudo de la paz
y también de la guerra,
dudo del planeta
y de mi inseguridad.
Dudo que algún día
puedas llegar a amarme
y cumplir tus promesas
o hablar con sinceridad.
Translation - English Of everything I doubt
even of my own life.
I doubt whether still
there exist faith and good will.
I doubt your eyes,
when distant as they are
try to reach mines
without holding a smile.
I doubt peace
and also war,
I doubt the earth
and my unsteadiness.
I doubt some day
you fall in love
and keep your word
or lie to me no more.
More
Less
Translation education
Other - Instituto Superior No. 8 “Alte. G. Brown"
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Soy Traductora Matriculada. Mi objetivo es ofrecer traducciones que transmitan fielmente el mensaje original, sin perder de vista las necesidades del cliente, lo que a su vez me permite un mayor crecimiento profesional.
Mis caracteristicas más sobresalientes: compromiso, calidad, responsabilidad y puntualidad.
Keywords: Law, contract, power of attorney, poetry, poem, marriage certificate, birth certificate, certificates, literary translation, legal translation. See more.Law, contract, power of attorney, poetry, poem, marriage certificate, birth certificate, certificates, literary translation, legal translation, diploma, contratos, poderes, poder general, poder especial, poesía, poemas, certificados, acta de nacimiento, acta de casamiento, titulos, traducciones literarias.. See less.