This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
Cooking / Culinary
Furniture / Household Appliances
Art, Arts & Crafts, Painting
Textiles / Clothing / Fashion
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Nutrition
Wine / Oenology / Viticulture
Telecom(munications)
Computers: Software
Computers (general)
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: Systems, Networks
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
Human Resources
Internet, e-Commerce
Poetry & Literature
Transport / Transportation / Shipping
Journalism
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to Italian: MACARONS GANACHE CHOCOLAT BLANC ET FRAMBOISES General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French MACARONS GANACHE CHOCOLAT BLANC ET FRAMBOISES
Ingrédients (8 personnes):
Ingrédients pour une cinquantaine de macarons :
250 grs d’amandes
450 grs de sucre glace
200 grs de blancs d’oeufs
50 grs de sucre en poudre
Ingrédients pour la ganache :
15 cl de crème liquide
200 grs de chocolat blanc
30 grs de beurre
quelques framboises
Préparation:
Faites chauffer votre four à 150/160° C.
Broyez finement la poudre d’amandes et 250 grs de sucre glace, on appelle l’ensemble des deux le tant pour tant.
Passez au tamis ce mélange et retirez les morceaux de poudre d’amandes qui sont un peu trop gros pour passer dans le tamis.
Ajoutez le reste du sucre glace soit 200 grs et mélangez bien.
A ce moment là, vous pouvez également rajouter du colorant en poudre, évitez en liquide.
Montez les blancs d’oeufs et serrez avec le sucre en poudre en 2 à 3 fois.
Versez le tant pour tant sur les blancs d’oeufs montés et mélangez à l’aide d’une spatule dans un premier temps et pensez à bien racler le bol.
Macaronnez, c’est à ce moment là qu’il fait regarder si l’on arrive à obtenir un ruban.
Coulez la pâte dans une poche à douille (n° 7) sur des feuilles de papier sulfurisé.
Faites croûter 30 minutes.
Faites cuire 15 à 20 minutes en fonction de votre four, durant la cuisson éviter d’ouvrir celui-ci.
Après cuisson, déposez votre feuille sur un plan de travail froid et laissez refroidir avant de décoller les coques.
Conservez dans une boîte au frigo, vous pouvez aussi les congeler.
Faites bouillir la crème.
Versez-la sur le chocolat.
Mélangez jusqu’à ce que le chocolat soit fondu.
Ajoutez le beurre et mélangez.
Ajoutez les framboises en les écrasant.
Réservez une demi-heure.
Placez une noisette de ganache sur une coque et posez une autre coque sur cette ganache en tournicotant.
Translation - Italian MACARONS AL CIOCCOLATO BIANCO E LAMPONI
Ingredienti (8 persone):
Ingredienti per una cinquantina di macarons:
250 gr di mandorle
450 gr di zucchero a velo
200 gr di albume d’uovo
50 gr di zucchero semolato
Ingredienti per il ripieno:
15 cl di panna liquida
200 gr di cioccolato bianco
30 gr di burro
qualche lampone
Preparazione:
Preriscaldare il forno a 150/160° C.
Dopo aver passato al mixer le mandorle fino a ridurle in polvere e fatto lo stesso con 250 gr di zucchero, passare il composto al setaccio e togliere i pezzetti di mandorle troppo grossi rimasti nel setaccio. Aggiungere il resto dello zucchero a velo (200 gr) e mescolare bene. Potete anche aggiungere del colorante in polvere, evitate quello liquido.
Montate gli albumi a neve e aggiungete piano piano lo zucchero semolato. Incorporate il composto di mandorle con gli albumi montati e amalgamate bene aiutandovi con una spatola. Al termine l’impasto dovrà fare il “nastro”, cioè ricadere come un nastro piatto dalla spatola. Versate l’impasto in un sac-à-poche (n° 7) e formate dei piccoli dischi su una teglia rivestita di carta da forno. Lasciate riposare per 30 minuti in modo che si formi una crosticina in superficie. Poi fate cuocere 15-20 minuti a seconda del vostro forno, durante la cottura non aprite il forno. Dopo la cottura mettete la carta da forno con i dischi su di un piano e lasciate raffreddare prima di staccare i dischi. In seguito potete conservarli in una scatola in frigorifero o anche congelarli.
Fate scaldare la panna. Versatela sul cioccolato e mescolate finché il cioccolato sia fuso. Aggiungete il burro e mescolate. Aggiungete anche i lamponi spezzettandoli. Fate riposare per mezz’ora. Mettete una noce di ripieno su un disco e posate un altro disco sopra facendoli combaciare.
English to Italian: Rice pudding General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Rice Pudding
Ingredients
2 1/2 cups of whole milk
1/3 cup of uncooked short grain white rice
Pinch of salt
1 egg
1/4 cup dark brown sugar
1 teaspoon of vanilla extract
1/4 teaspoon of cinnamon
1/3 cup raisins
Method
1 In a medium-sized, heavy-bottomed saucepan, bring the milk, rice and salt to a boil over high heat. Reduce heat to low and simmer until the rice is tender, about 20-25 minutes. Stir frequently to prevent the rice from sticking to the bottom of the pan.
2 In a small mixing bowl, whisk together egg and brown sugar until well mixed. Add a half cup of the hot rice mixture to the egg mixture, a tablespoon at a time, vigorously whisking to incorporate.
3 Add egg mixture back into the saucepan of rice and milk and stir, on low heat, for 10 minutes or so, until thickened. Be careful not to have the mixture come to a boil at this point. Stir in the vanilla. Remove from heat and stir in the raisins and cinnamon.
Serve warm or cold.
Translation - Italian Budino di riso
Ingredienti
600 ml di latte intero
60 grammi di riso a grana corta
Una presa di sale
1 uovo
50 grammi di zucchero di canna
1 cucchiaino di estratto di vaniglia
Un pizzico di cannella
40 grammi di uvetta
Preparazione
1 In una casseruola di medie dimensioni, dal fondo pesante, portare ad ebollizione a fuoco alto il latte con il riso, aggiungendo una presa di sale. Abbassare la fiamma e lasciare cuocere per 20-25 minuti finché il riso diventa tenero. Mescolare spesso per evitare che il riso si attacchi al fondo della pentola.
2 In una piccola ciotola sbattere l’uovo con lo zucchero di canna finché risultano ben mescolati. Aggiungere il riso e latte poco alla volta e mescolare vigorosamente per incorporarlo.
3 Mettere il composto così ottenuto di nuovo nella casseruola a fuoco basso per 10 minuti, finché si addensa sempre mescolando. Fare attenzione a non portare ad ebollizione. Incorporare la vaniglia. Togliere dal fuoco e aggiungere l’uvetta e la cannella.
Servire caldo o freddo.
German to Italian: Lebkuchen General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German Lebkuchen
350 g Mehl
300 g Zucker
75 g Orangeat
75 g Zitronat
100 g Haselnüsse
3 TL Lebkuchengewürz
1 TL Nelkenpulver
1 Packung(en) Vanillezucker
1 Packung(en) Backpulver
250 ml Milch
125 ml Rum
150 g Butter
3 EL Honig
4 Stk. Eier
1 Packung(en) Oblaten
Zubereitung
Mehl, Zucker, zerkleinertes Orangeat und Zitronat in einer großen Schüssel geben. Gehackte Haselnüsse, Lebkuchengewürz, Nelkenpulver, Vanillezucker und Backpulver zugeben.
In einer kleinen Schüssel Milch und Rum vermischen, flüssige Butter, Honig, Eier zugeben und gut vermengen. Die Masse ebenfalls in die große Schüssel geben. Mit einem Kochlöffel sehr gut verrühren.
Oblaten auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech legen. Den Teig gleichmäßig daraufgeben, glattstreichen, bei 220 °C 20 bis 30 Minuten backen.
Einen Tag abgedeckt ruhen lassen, in Stücke schneiden und nach Belieben verzieren.
Translation - Italian Pan di zenzero
350 g farina
300 g zucchero
75 g scorza d’arancia candita
75 g scorza di limone candita
100 g nocciole
3 cucchiaini di zenzero
1 cucchiaino di chiodi di garofano
1 bustina di zucchero vanigliato
1 bustina di lievito in polvere
250 ml latte
125 ml rum
150 g burro
3 cucchiai di miele
4 uova
1 confezione di cialde
Preparazione
Mettere in una ciotola capiente farina, zucchero, scorze di arancio e di limone tagliate sottili. Aggiungere nocciole, zenzero, chiodi di garofano, zucchero vanigliato e lievito in polvere.
Amalgamare in una ciotola piccola il latte e il rum, aggiungere il burro fuso, il miele e le uova e mescolare. Versare il composto nella ciotola grande e mescolare con un cucchiaio di legno.
Disporre le cialde su di una teglia rivestita con carta da forno. Versare sopra l’impasto e livellarlo, cuocere in forno a 220°C per 30 minuti.
Lasciar riposare un giorno poi tagliare a pezzetti e decorare a piacere.
German to Italian: Europeana General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - German Europeana
Europeana, die, Europäische Digitale Bibliothek, Onlineportal mit direktem Zugang zu 2 Mio. digitalen Objekten aus Bibliotheken, Museen, Archiven und audiovisuellen Sammlungen der 27 Mitgliedsstaaten der EU. Mit der Europeana soll das kulturelle Erbe Europas für jedermann kostenfrei über das Internet zugänglich gemacht werden. Sie umfasst neben Büchern, Manuskripten und historischen Dokumenten auch Landkarten, Film- und Tonaufnahmen, Musik, Fotos und Gemälde. Aufgrund der Vernetzung von Bild-, Text-, Ton- und Filmarchiven ermöglicht die Europeana nicht nur ein vergleichendes Arbeiten sondern eine gleichzeitige Forschung auf den vier Ebenen.
Geleitet wird das 2007 gestartete Projekt von der European Digital Library Foundation, zu deren Mitgliedern auch das deutsche Bundesarchiv gehört. Vorsitzende ist seit Ende 2007 Elisabeth Niggemann, Generaldirektorin der Deutschen Nationalbibliothek. Das Projekt der Europeana wurde im Rahmen der Initiative »i2010: Digital Libraries« zum Aufbau einer Europäischen Informationsgesellschaft entwickelt, nachdem die Europäische Kommission 2006 eine Empfehlung zur Digitalisierung und Langzeitentwicklung digitaler Objekte verabschiedet hatte. Mit dem freiwilligen, grenzüberschreitenden Projekt der Europeana wurde die Idee einer gemeinsamen europäischen Kultur umgesetzt.
Gehostet wird die Europeana von der niederländischen Nationalbibliothek. Der in zwei Jahren entwickelte Prototyp der Europeana ging im November 2008 an den Start. Allerdings sind bis heute erst ein Prozent aller archivierten Werke digitalisiert, davon stammen über die Hälfte aus Frankreich und nur ein Prozent aus Deutschland. Bis 2010 soll der Bestand der Bibliothek auf über 6 Mio. digitale Objekte erweitert werden.
Translation - Italian Europeana
Europeana, la biblioteca digitale europea, è il portale online con accesso diretto a 2 milioni di oggetti digitali provenienti da biblioteche, musei, archivi e raccolte audio-visuali dei 27 stati membri dell’UE. Con Europeana l’eredità culturale dell’Europa diventa accessibile, attraverso Internet, per chiunque e senza costi. Comprende accanto a libri, manoscritti e documenti storici anche carte geografiche, film e registrazioni sonore, musica, foto e dipinti. Grazie al collegamento in rete agli archivi di immagini, testi, registrazioni sonore e film, Europeana rende possibile non solo un confronto ma anche una ricerca simultanea nei quattro registri.
Il progetto iniziato nel 2007 dalla European Digital Library Foundation, viene condotto dagli stati membri ai quali appartiene anche l’archivio federale tedesco. Dalla fine del 2007 il presidente è Elisabeth Niggemann, direttore generale della biblioteca nazionale tedesca. Il progetto di Europeana è stato sviluppato nell’ambito dell’iniziativa “i2010: Digital Libraries” per la costruzione di una società dell’informazione europea, a fronte della quale la Commissione Europea nel 2006 ha approvato un consiglio sulla digitalizzazione e sullo sviluppo a lungo termine degli oggetti digitali. Con il progetto transfrontaliero volontario Europeana ha realizzato l’idea di una cultura europea comune.
Europeana è stata ospitata dalla biblioteca nazionale olandese da dove, nel novembre 2008, ha preso il via dopo 2 anni di sviluppo del prototipo. Ad ogni modo fino ad oggi solo l’1% di tutte le opere archiviate sono state digitalizzate, delle quali più della metà provengono dalla Francia e solo l’1% dalla Germania. Entro il 2010 la consistenza della biblioteca sarà ampliata fino a 6 milioni di opere digitali.
French to Italian: Les lunettes de Claude Monet General field: Art/Literary
Source text - French Les lunettes de Claude Monet
Claude Monet n'est pas un peintre impressionniste. Enfin, pas seulement… En 1912, quand il s'aperçoit qu'il souffre de la cataracte, cela fait 38 ans que l'exposition fondatrice de l'impressionnisme a eu lieu, il est passé à autre chose. Il peint dans une liberté totale, que l'opération des yeux et le port de ses émouvantes lunettes que l'on peut voir à l'exposition vont encore exacerber. Beethoven n'était pas génial malgré le handicap de sa surdité, il n'était pas non plus génial parce que sourd. Aucun déterminisme simpliste dans le propos de cette exposition où scientifiques et historiens de l'art dialoguent. Monet, peintre du XXe siècle, ouvre la voie à l'abstraction lyrique, s'attaque à ce projet d'œuvre totale que sera le cycle des Nymphéas. Il est, il faut oser le dire, un artiste beaucoup plus intéressant et original que durant sa période impressionniste. C'est le vrai propos de cette exposition. Le plus grand Monet est peut-être celui de la dernière période, celui de la maladie.
Spectacle étrange : c'est le visiteur qui se sent opéré de la cataracte, il voit ce qu'il n'avait jamais distingué auparavant dans les toiles de l'artiste. Certains plissent les paupières pour accommoder, d'autres se cachent un œil, se reculent, enlèvent leurs lunettes… Le jardin de Giverny peint par Monet n'est plus un paysage, il devient une suite de surfaces planes où règnent les bleus et les rouges, un monde irréel et onirique. Une seconde, le visiteur, les yeux écarquillés, croit le découvrir avec le regard du peintre.
Translation - Italian Gli occhiali di Claude Monet
Claude Monet non è un pittore impressionista. Cioè non soltanto… Nel 1912, quando si accorge di soffrire di cataratta, sono passati 83 anni da quando l’esposizione fondatrice dell’impressionismo ha avuto luogo e Monet si è già rivolto ad altro. Dipinge in una libertà totale, cosa che l’operazione agli occhi e l’utilizzo di occhiali speciali, che si possono vedere alla mostra, fanno inasprire ancor di più. Beethoven era geniale malgrado l’handicap della sordità ed era geniale proprio perché sordo. Nessun determinismo semplicistico nell’intenzione di questa esposizione dove scientifico e storico dell’arte dialogano insieme. Monet, pittore del XX° secolo, apre la strada all’astrattismo lirico, si aggrappa a questo progetto di opera totale che sarà il ciclo delle Ninfee. Ed è, bisogna osare dirlo, un artista molto più interessante e originale che durante il suo periodo impressionista. Questo è il vero proposito dell’esposizione. Il Monet più grande è forse quello dell’ultimo periodo, quello della malattia.
Spettacolo alieno: è il visitatore che si sente operato di cataratta, vede ciò che non aveva mai distinto prima nelle tele dell’artista. Alcuni aggrottano le sopracciglia per adeguarsi, altri chiudono un occhio, indietreggiano, tolgono gli occhiali.. Le jardin de Giverny dipinto da Monet non è più un paesaggio, diviene un susseguirsi di superfici piane dove regnano i blu ed i rossi, un mondo irreale e onirico. Un istante e il visitatore, gli occhi sbarrati, crede di scoprirlo con lo sguardo del pittore.
English to Italian: Instructions for the circular table saw General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Additional safety instructions for the circular table saw
• The circular table saw should not be used to cut firewood. Keep the service area of the machine free from chips and wood debris.
• Only use well-sharpened saw blades that are free from cracks and deformations.
• Circular saws from high-performance steel may not be mounted on the machine.
• The riving cutting blade is an important protective unit, which leads the work piece into the machine and closes the cut behind the saw blade, thus preventing kick back of the work piece. Make sure that the riving cutting blade has the right thickness: It may not be thinner than the saw blade and not thicker than the breadth of the saw kerf.
• The protective cover must be lower each time the work piece is handled.
• The protective cover must be parallel to the saw blade each time the work piece is handled.
• For long cuts on small work pieces -- less than 120 mm -- a pusher must be used. This pushing cane must be used to prevent the operator’s hands from coming near the saw blade.
• Turn off the machine before beginning repairs or attempting to remove pieces of wood caught in the machine. Pull out the plug!
Additional safety instructions for shaping work
• Use the correct end stops and covers.
• Pay attention to the torque direction of the tools and the correct entry direction.
• Lead the work piece into the machine against the direction of rotation.
• Use the pressure edges to guide the work piece and as protection against kick back.
• Use the appropriate table cover for your tools.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get quite hot and burn your skin.
• Only use shapers that are in perfect condition.
• Always use the correct taper sleeves.
Additional safety instructions for slot drill work.
• Only use well-sharpened drill heads that are in perfect condition.
• Work with limited dust, take up and drill in stages.
• Be sure that the work piece is led in securely, use a work piece vise.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get extremely hot and burn your skin.
Translation - Italian Istruzioni di sicurezza supplementari per la sega circolare
• La sega circolare non deve essere usata per tagliare legna da ardere. Tenere l’area di lavoro della macchina libera da trucioli e segatura.
• Usare solo lame per sega ben affilate prive di rotture e deformazioni.
• Seghe circolari in acciaio ad elevate prestazioni non possono essere montate sulla macchina.
• La lama riving è un importante dispositivo di protezione, che guida il pezzo da lavorare nella macchina e chiude il taglio dietro la lama della sega, prevenendo il contraccolpo del pezzo. Assicurarsi che la lama riving sia dello spessore giusto: essa non può essere più sottile della lama della sega e più spessa della larghezza del taglio della lama.
• La copertura di protezione deve essere abbassata ogni volta che si maneggia il pezzo da lavorare.
• La copertura di protezione deve essere parallela alla lama della sega ogni volta che si maneggia il pezzo da lavorare.
• Per tagli lunghi su pezzi piccoli – meno di 120 mm – deve essere usato uno spingitore. II bastone di spinta deve essere usato per evitare che le mani dell'operatore si avvicinino alla lama della sega.
• Spegnere la macchina prima di iniziare le riparazioni o tentare di rimuovere pezzi di legno incastrati nella macchina. Rimuovere la spina di alimentazione!
Istruzioni di sicurezza supplementari per lavori di fresatura
• Usare finecorsa e coperture corrette.
• Fare attenzione alla direzione di torsione degli attrezzi e alla corretta direzione di ingresso.
• Spingere il pezzo da lavorare nella macchina in direzione opposta a quella di rotazione.
• Usare bordi di pressione per guidare il pezzo e come protezione per il rinculo.
• Usare una copertura idonea per gli strumenti.
• Non toccare l’attrezzo dopo l’uso. Esso può essere abbastanza caldo e scottare la pelle.
• Usare solo fresatrici in perfette condizioni.
• Usare sempre le fascette coniche corrette.
Istruzioni di sicurezza supplementari per lavori di foratura
• Usare solo punte di trapano ben affilate che sono in perfette condizioni.
• Lavorare con polvere limitata, sollevare e forare.
• Assicurarsi che il pezzo da lavorare sia introdotto in modo sicuro, usare un angolare.
• Non toccare l’attrezzo dopo l’uso. Esso può essere estremamente caldo e scottare la pelle.
English (Università degli Studi del Piemonte Orientale, verified) French (Università degli Studi del Piemonte Orientale, verified) German (Università degli Studi del Piemonte Orientale, verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I am Dr. Chiara Zanone, an Italian professional freelance translator, I have a University degree in modern languages and I participated in seminars and conferences dealing with translation and translation programs, opportunities to meet colleagues and to enter into this fascinating world.
Since’07 I work as a translator, proofreader, editor, copywriter, transcriptionist and linguistic consultant for European and American translation and communication agencies. I translate from English, German and French to Italian.
My fields of expertise are:
-marketing and advertising: food, furniture, cosmetics, fashion, jewelry, design
-hospitality and travel: airlines, cruises ship and hotels’ websites
-art: museum brochures
-information technology IT: software, hardware, phones, videogames, media
-medical: pharmacology, medical devices, laser devices
COVID-19 translations
My specialties: cooking (recipes), cosmetics products' websites, fashion articles, touristic websites of hotels and artistic brochures.
In particular I deal with marketing texts and websites, I carry out creative translations and I offer localisation services not only I translate a text but I adapt the content to the country to which it is intended to be applied.
The translation of marketing and communication materials requires more than just terminology and linguistic knowledge. It requires creative and writing skills, as well as an ability to convey the original tone while understanding cultural differences in order to attract your clients everywhere in the world. I can adapt English, French and German advertising and promotional texts for the Italian market. This service, increasingly in demand on today’s globalized markets, is called transcreation. I can also offer linguistic consultancy and brand name services to foreign companies planning to enter the Italian market.
I have good computing knowledge and for my translations I use Trados Studio 2021. I can handle also .html and PDF texts. I refer also to many online resources like glossaries and termbases. I am reliable, accurate and always on time; I am available all day all working days. I am a certified translator from a German translation agency, a Proz.com Certified PRO and a voluntary translator for Translators without Borders.
For a proof of my translation skills you can look at my blog http://bit.ly/kwWppx where I translate typical English, French and German recipes.
My clients include
Translation agencies, communication and advertising agencies, institutions and private professionals.
My mission is to provide customers with a translation service that assures best language and quality standards through my field experience.
“Always improving, finding perfection” is my slogan because:
- I always strive for the best translation.
- I engage in ongoing training.
Because in life there is always something else to learn in order to produce a translation of a very high quality. I strongly believe in the principle of specialisation: in high dynamic fields such as marketing and communication or medicine, it is important to keep up-to-date with more recent findings and evolutions. This obviously requires a constant commitment to developing and improving further knowledge and competencies.
Serving customers around the world since 2007!
For more information write to me at: chiara.zanone[at]alice.it
Skype: kiara.z82
ProZ.com Certified PRO: www.proz.com/profile/850421
Website: http://chiarazanone.wordpress.com
LinkedIn: http://linkd.in/VNWhEJ
VAT N.: 02501970020
<a href="https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/">
<img src="[BADGE IMAGE PATH]" alt="I work with SDL Trados Studio
2021"/></a>
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.