This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 195000 words Duration: Mar 2008 to Jun 2008 Languages: Italian to Spanish
Traduzione di un libro di Pedagogia
Casa Editrice Altamira
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
3 entries
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to Italian: Contratto di locazione General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish [...] 6) Se otorga un periodo de gracia de los meses de mayo a agosto del 2009 para poder realizar las mejoras, cambios y trabajos necesarios por el traslado y acondicionamiento del local. 7) EL ARRENDATARIO ocupará el inmueble arrendado exclusivamente para las actividades propias de XXX y que de acuerdo a su naturaleza de sus funciones corresponden y que no podrá hacer uso distinto del especificado o ceder, subarrendar todo o parte del mismo sin el consentimiento de EL ARRENDADOR dado por escrito. EL ARRENDATARIO no podrá hacer uso del inmueble para fines que atenten contra la moral pública, las buenas costumbres y la seguridad del estado. EL ARRENDATARIO queda obligado a permitir que EL ARRENDADOR o su representante puedan inspeccionar el interior del inmueble en cualquier tiempo y una vez que le sean requeridas. La falta de cumplimento de este inciso será motivo suficiente para rescindir de inmediato el presente contrato; 8) EL ARRENDATARIO se compromete a mantener al día el pago de los servicios públicos y proporcionar copia de los mismos cuando así sea solicitado por el ARRENDADOR. Asimismo, se compromete a entregar el inmueble en las mismas condiciones en que lo recibe, salvo el deterioro natural por su uso y habiendo cancelado el deposito aquí mencionado este no fuera suficiente para cubrir el pago de los gastos, EL ARRENDATARIO se compromete por medio de este documento a pagar los daños del inmueble y la cancelación de servicios públicos adeudados a la fecha de la terminación de este contrato. 9) Como servicios públicos se entienden, cuotas de mantenimiento, servicios de agua, luz eléctrica, tren de aseo y los valores de estos serán por cuenta de EL ARRENDATARIO. EL ARRENDADOR no reconocerá ningún gasto ocasionado por estos servicios; [...]
Translation - Italian [...] 6) Si stabilisce un termine di tolleranza fissato dal mese di maggio ad agosto 2009, periodo nel quale si potranno apportare migliorie, modifiche e lavori necessari per il trasloco e la sistemazione del locale. 7) IL CONDUTTORE occuperà l'immobile in locazione esclusivamente per l'esercizio delle attività proprie di XXX e delle funzioni consoni con la natura dell'Istituzione. Non potrà adibire l'immobile ad un uso diverso da quello pattuito e nemmeno darlo in comodato, in tutto o in parte, senza il consenso scritto del LOCATORE. IL CONDUTTORE non potrà utilizzare l'immobile per finalità in contrasto con la morale, il buon costume e l'ordine pubblico. IL CONDUTTORE dovrà consentire in qualsiasi momento l'accesso del locale al LOCATORE o al suo incaricato affinché ne ispezionino l'interno. La mancata osservazione di tale clausola costituirà motivo sufficiente per la recessione immediata del presente contratto; 8) IL CONDUTTORE si impegna a realizzare puntualmente il pagamento dei servizi pubblici e a fornire al LOCATORE le rispettive copie delle ricevute, qualora questi lo richieda. Si impegna, inoltre, a riconsegnare l'unità immobiliare locata nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta salvo il deperimento d'uso. Si impegna altresì a versare il deposito qui menzionato nel caso in cui questo non fosse sufficiente a coprire le spese. IL CONDUTTORE si impegna qui a pagare i danni apportati all'immobile e a saldare le spese dei servizi pubblici addebitate nel momento della risoluzione del presente contratto. 9) Per servizi pubblici s'intendono: quote di manutenzione, acqua, energia elettrica e smaltimento di rifiuti solidi urbani. I costi generati da questi servizi saranno pagati dal CONDUTTORE. IL LOCATORE non pagherà nessuna spesa derivata da questi servizi; [...]
Spanish to Italian: Manual del Usuario y Mantenimiento General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish 1) DESCRIPCIÓN
Los filtros XXXX son componentes adecuados para la eliminación mecánica (filtración) de las impurezas contenidas en el fluido que los atraviesa (líquido, gas). El fluido es encanalado, del interior del cuerpo, en el elemento filtrante construido en chapa perforada y red donde es filtrado y reconducido en la línea.
2) INSTALACIÓN
a) La conexión a la línea principal y a las líneas secundarias (ej. purga) puede ser efectuada por medio de soldadura, empalme o unión roscada. Las normativas que indican tipología, dimensiones y posición de las conexiones están listadas en los dibujos de referencia.
b) Desembalar el filtro dejando las protecciones de las conexiones hasta el momento del enlace para proteger las partes que deben ser conectadas (por medio de soldadura o empalme).
c) Asegurarse de conectar el filtro a la línea respectando el sentido del flujo marcado con una flecha sobre la pequeña placa puesta sobre el cuerpo del filtro. El enlace de todas las conexiones del filtro a las diferentes líneas debe ser efectuado y controlado por personal cualificado para garantizar el correcto alineamiento y la correcta resistencia del junto a la presión.
d) Verificar que la línea sobre la cual el filtro será montado es sostenida independientemente y predispuesta para absorber todas las posibles dilataciones térmicas y vibraciones para no cargar excesivamente el componente y sus conexiones.
e) Controlar que el tamaño del filtro montado sobre la línea permite el desmontaje de la tapa y la sucesiva extracción del elemento filtrante para efectuar el mantenimiento. (vease dibujos de referencia).
f) En lo que atañe a los filtros de grandes dimensiones prever la posibilidad de tener a disposición los aparatos de levantamiento adecuados para manutencionar y posicionar el componente de la línea. Vease dibujos de referencia para sacar pesos y dimensiones totales.
g) Verificar que los datos técnicos (parágrafo 5) señalados sobre el cuerpo del filtro son adecuados a las condiciones de ensayo y operativas de la línea sobre la cual será montado. Además asegurarse de que las características del flujo de línea y del ambiente sean compatibles con las tipologías de los materiales que constituyen el filtro. Los dibujos de referencia listan todas las piezas y los materiales de construcción. Sólo a título informativo consultar la tabla sinóptica N. ... En caso de duda sobre la compatibilidad fluido de línea-material filtro consultar al proveedor para quedarse en conformidad con la marca CE (cuando la marca CE es requerida).
Translation - Italian 1) DESCRIZIONE
Il filtri XXXXX sono componenti adatti alla rimozione meccanica (filtrazione) delle impurità contenute nel fluido che lo attraversa (liquido , gas) . Il fluido viene convogliato ,dall'interno del corpo, nell’elemento filtrante costruito in lamiera forata più rete dove viene filtrato e riportato in linea.
2) INSTALLAZIONE
a) Il collegamento alla linea principale e linee secondarie ( es. spurgo ) può essere effettuato a mezzo saldatura , flangiatura o attacco filettato. Le normative indicanti tipologia , dimensionamento e posizione delle connessioni sono riportate nei disegni di riferimento.
b) Rimuovere il filtro dall’imballaggio mantenendo le protezioni alle connessioni fino al momento del collegamento in modo da proteggere le parti che devono essere collegate (mediante saldatura o flangiatura).
c) Assicurarsi di connettere il filtro alla linea seguendo il senso del flusso marcato con una freccia sulla targhetta posta sul corpo filtro. Il collegamento di tutte le connessioni del filtro alle varie linee deve essere eseguito e controllato da personale qualificato in modo da garantire il corretto allineamento e resistenza del giunto alla pressione.
d) Verificare che la linea su cui verrà montato il filtro sia supportata indipendentemente e predisposta ad assorbire eventuali dilatazioni termiche e vibrazioni in modo da non caricare eccessivamente il componente e le sue connessioni .
e) Controllare che l'ingombro del filtro montato in linea permetta lo smontaggio del coperchio e successiva estrazione dell’elemento filtrante per la manutenzione. (vedi disegni di riferimento).
f) Per i filtri di grande dimensione prevedere la possibilità di poter disporre di adeguati apparecchi di sollevamento da utilizzare per la movimentazione e posizionamento del componente in linea. Vedi disegni di riferimento per ricavare pesi e dimensioni di ingombro.
g) Verificare che i dati di targa (paragrafo 5) apposti sul corpo filtro siano adatti alle condizioni di prova ed operative della linea sulla quale sarà montato. Accertarsi inoltre che le caratteristiche del fluido di linea e dell'ambiente esterno siano compatibili con le tipologie dei materiali con cui il filtro è costruito. I disegni di riferimento riportano l'elenco parti e materiali di costruzione. A titolo informativo può essere consultata la tabella riassuntiva N. 324. In caso di dubbio sulla compatibilità fluido di linea-materiale filtro consultare il fornitore in modo da mantenere la conformità al marchio CE (quando il marchio CE è richiesto).
Spanish to Italian: Applicazione medica (glicemia) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Tratamiento insulínico:
Es el que aparece por defecto al acceder al tratamiento.
Podrá consultar el nombre comercial de la insulina pautada por su médico y el número de dosis recomendadas para cada momento del día.
Antidiabéticos orales:
Si usted tienen pautados antidiabéticos orales, podrá consultar el nombre comercial de los antidiabéticos así como el número de comprimidos recomendadas para cada momento del día.
Pautas y otra medicación:
En “Pautas” su médico puede especificar aquellas instrucciones sobre el tratamiento que considere oportunas (por ejemplo, variaciones en la dosificación de insulina según glucemias, indicaciones especiales para comidas fuera de casa, etc...)
En otra medicación su médico recogerá otra medicación que tenga pautada y no esté relacionada con la diabetes si lo considera necesario.
Visualización de los mensajes enviados
Todos los mensajes que usted recibe de su equipo médico en el teléfono móvil y los que usted envía a través del móvil a su equipo médico quedan registrados, con la fecha y hora del momento en que fueron enviados y aparecen ordenados cronológicamente.
Los mensajes señalados con un asterisco no han sido recibidos correctamente por usted. Si en el transcurso de 24 horas usted no recibe este mensaje en el teléfono móvil, el mensaje caducará.
Los mensajes señalados con la letra “P” son los que usted ha enviado a su equipo médico desde su teléfono móvil.
Translation - Italian Trattamento insulinico:
È quello che appare per default quando si accede al trattamento.
Potrà consultare il nome commerciale dell’insulina prescritta dal Suo medico e la quantità delle dosi raccomandate per ogni momento della giornata.
Antidiabetici orali:
Se le sono stati prescritti degli antidiabetici orali potrà consultare il nome commerciale degli antidiabetici così come il numero di compresse prescritte al giorno.
Indicazioni posologiche e altri farmaci:
Alla voce “Indicazioni posologiche” il Suo medico potrà specificare le istruzioni che considera opportune in merito al trattamento (per esempio le variazioni nel dosaggio dell’insulina in base alla glicemia, indicazioni speciali per i pasti consumati fuori casa, ecc…).
Alla voce “altri farmaci” il Suo medico, se lo ritiene necessario, indicherà altri farmaci che ha prescritto e che non sono relazionati con il diabete.
Visualizzazione dei messaggi inviati
Tutti i messaggi che riceve sul telefono cellulare da parte della Sua equipe medica e quelli che Lei invia dal suo cellulare alla Sua equipe medica vengono registrati con la data e l’ora dell'invio e compaiono in ordine cronologico.
I messaggi indicati con un asterisco non sono stati ricevuti da Lei correttamente. Se nell’arco di 24 ore non riceverà questo messaggio sul cellulare, il messaggio scadrà.
I messaggi indicati con la lettera “P” sono quelli che Lei ha inviato dal Suo cellulare alla Sua equipe medica.
Spanish to Italian: Finanza (generale) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Spanish (Università di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, verified) Italian (Università di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, verified) Spanish to Italian (Ambasciata Italiana in Honduras) Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires) Italian to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires)
Nationality and mother tongue: Italian
Freelance translator ES<>IT
DELE Superior level - C2 (Diploma of Spanish as a Foreign Language, Instituto Cervantes, 2015)
I'm a freelance Italian mother tongue translator and I live in Italy.
Since 2001 I have been cooperating with several translation houses in Italy and abroad dealing with Translation and Localization, Proofreading and Editing.
I also work as a literary translator and so far I translated 2 books (IT>SP):
“Illuminismo Pedagogico”, Giovanni Pampanini, Ed. Altamira, 2008
“Tra etica e impresa. La persona al centro.” Card. Oscar Rodriguez Maradiaga, IF Press, 2014.
I got my MSc in Politics of International Migration (Summa cum Laude) from the University of Buenos Aires (UBA). I also write different reviews dealing with migration and international cooperation.
For over ten years I lived and worked in Spanish speaking countries (Spain, Argentina, Honduras and Ecuador).
Certified translator for the Italian Embassy in Honduras (2012-2013).
Please feel free to contact me via this page for further information on my profile, to receive my detailed CV, or for a free and real time quote.