Pages in topic: [1 2] > | Opinioni sul post-editing Thread poster: Pam_
| Pam_ Italy Local time: 20:18
Buonasera a tutti,
vorrei chiedere qualche parere sul post-editing. Ho letto qualche post già pubblicato sullo stesso argomento, ma trattandosi di commenti un po' datati ho pensato di porre nuovamente la domanda e verificare eventuali sviluppi.
Da quel che ho capito si tratta di un'attività un po' controversa (come accade spesso quando si parla di MT), che raccoglie qualche consenso ma anche vari dissensi. Vorrei capire qual è il vostro atteggiamento nei confronti di quest... See more Buonasera a tutti,
vorrei chiedere qualche parere sul post-editing. Ho letto qualche post già pubblicato sullo stesso argomento, ma trattandosi di commenti un po' datati ho pensato di porre nuovamente la domanda e verificare eventuali sviluppi.
Da quel che ho capito si tratta di un'attività un po' controversa (come accade spesso quando si parla di MT), che raccoglie qualche consenso ma anche vari dissensi. Vorrei capire qual è il vostro atteggiamento nei confronti di questo tipo di lavoro e se siete disposti ad accettare varie offerte di questo genere, oppure se preferite limitarvi a qualche caso isolato. Se invece siete contrari, rifiutate principalmente per il fattore tariffe (basse, da quanto ho capito) o per il tipo di attività in sé?
Ringrazio in anticipo chi vorrà dare un proprio parere in merito. ▲ Collapse | | | Rifiuto aprioristico | Feb 27, 2020 |
Mi rifiuto a priori di accettare lavori di post-editing, in quanto lo ritengo un metodo applicabile al massimo alla localizzazione software, dove i termini e le frasi sono alquanto stereotipate, ma in ogni caso lo trovo un lavoro snervante e, per certi versi, umiliante.
La traduzione, quella vera, per quanto tecnica nel mio caso, deve lasciare spazio alla mia personale creatività e darmi la soddisfazione di rileggere e limare fino a mia completa soddisfazione il testo.
Il post-edit... See more Mi rifiuto a priori di accettare lavori di post-editing, in quanto lo ritengo un metodo applicabile al massimo alla localizzazione software, dove i termini e le frasi sono alquanto stereotipate, ma in ogni caso lo trovo un lavoro snervante e, per certi versi, umiliante.
La traduzione, quella vera, per quanto tecnica nel mio caso, deve lasciare spazio alla mia personale creatività e darmi la soddisfazione di rileggere e limare fino a mia completa soddisfazione il testo.
Il post-editing, così come, per certi versi, la revisione, mi tolgono tutto ciò che rende gradevole questo lavoro.
Tuttavia, ad altri potrebbe anche andare bene. In fondo è un prodotto che si vende e chi non ha i miei stessi problemi, non vedo perché non dovrebbe dedicarsi a questa attività di correzione dell'imperfezione a cui è e sarà sempre soggetta una macchina quando cerca di sostituire l'essere umano in attività non prettamente ripetitive, ma che richiedono una quota di creatività e di giudizio puramente estetico. ▲ Collapse | | | Rifiuto tassativamente | Feb 27, 2020 |
Come ho scritto proprio oggi a un potenziale cliente che mi ha contattata, effettuo traduzioni e revisioni di lavori svolti da traduttori umani.
Il post editing non fa per me. | | | Susanna Martoni Italy Local time: 20:18 Member (2009) Spanish to Italian + ... Io lo faccio | Feb 28, 2020 |
Nei mei settori tecnici diversi clienti mi stanno proponendo il PE, già da un po' di tempo.
Ad esempio per alcune traduzioni brevettuali e tecnico-specialistiche mi vengono forniti i testi con alcune memorie molto popolate e una traduzione automatica accettabile, di conseguenza per me va bene.
Parlo quindi di clienti che so già che mi presentaranno testi in genere non problematici.
E anche per me diventa (può diventare) una facilitazione.
Le tariffe sono... See more Nei mei settori tecnici diversi clienti mi stanno proponendo il PE, già da un po' di tempo.
Ad esempio per alcune traduzioni brevettuali e tecnico-specialistiche mi vengono forniti i testi con alcune memorie molto popolate e una traduzione automatica accettabile, di conseguenza per me va bene.
Parlo quindi di clienti che so già che mi presentaranno testi in genere non problematici.
E anche per me diventa (può diventare) una facilitazione.
Le tariffe sono in linea con le mie aspettative.
Quindi per alcuni settori (non per tutti) accetto questa modalità.
Buon proseguimento ▲ Collapse | |
|
|
Traduzione automatica di brevetti... | Feb 28, 2020 |
Susanna Martoni wrote:
Ad esempio per alcune traduzioni brevettuali...
Sarei molto curioso di vedere come si presenta un brevetto dopo la traduzione automatica. | | | Susanna Martoni Italy Local time: 20:18 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Aliseo Japan wrote:
Susanna Martoni wrote:
Ad esempio per alcune traduzioni brevettuali...
Sarei molto curioso di vedere come si presenta un brevetto dopo la traduzione automatica.
Il brevetto dopo la traduzione automatica si presenta bene solo dopo che un traduttore umano abbia corretto con precisione le castronerie.
Il brevetto tradotto automaticamente, come tutti i documenti tradotti automaticamente, non è presentabile, se non a un revisore.
Inoltre in questo caso la TA non è quella di un motore di ricerca qualunque, ma il prodotto di SW interni dei singoli clienti. Per questo può essere un vantaggio. (solo per questo) | | | Io non la faccio | Feb 28, 2020 |
Non vedo perché dovrei aiutare a perfezionare uno strumento che un giorno ci toglierà il lavoro. La uso invece come ausilio alla traduzione, per esempio per riscontri terminologici. Un conto è usarla per facilitare il compito del traduttore, un altro per dimezzare le nostre tariffe (come fecero con Trados qualche tempo fa)...
[Edited at 2020-02-28 12:53 GMT] | | | Luca Vaccari Italy Local time: 20:18 Swedish to Italian + ... Difficile remare contro il futuro | Feb 28, 2020 |
Sarei tendenzialmente dell'idea di Giuseppe e Silvia, ma bisogna pur affrontare la realtà e l'evoluzione della tecnologia. Agli inizi dell'era CAT anch'io storcevo il naso, poi mi sono abituato e ora non tornerei indietro, perché le memorie di traduzione mi agevolano il lavoro, trovano cose che non mi ricordo di avere fatto, magari 15 anni fa per un altro cliente ecc.
Alcune traduzioni automatiche sono buone e, per certi tipi di testi, possono fare "miracoli" (mi sono dovuto ricre... See more Sarei tendenzialmente dell'idea di Giuseppe e Silvia, ma bisogna pur affrontare la realtà e l'evoluzione della tecnologia. Agli inizi dell'era CAT anch'io storcevo il naso, poi mi sono abituato e ora non tornerei indietro, perché le memorie di traduzione mi agevolano il lavoro, trovano cose che non mi ricordo di avere fatto, magari 15 anni fa per un altro cliente ecc.
Alcune traduzioni automatiche sono buone e, per certi tipi di testi, possono fare "miracoli" (mi sono dovuto ricredere anch'io, benché il più delle volte debba correre in bagno per non farmela addosso quando vedo certe castronerie). Ad esempio, un mio (oramai quasi ex) cliente usa un software per la traduzione svedese > italiano che passa comunque tramite l'inglese, così a volte mi trovo testi pretradotti in italiano con tanti elementi inglesi. Vi lascio immaginare quale possa essere la resa italo-inglese di parole svedesi composte da più elementi.
Più disarmante è il fatto che di pari passo all'accettazione della traduzione automatica sta aumentando l'accettazione di testi originali di qualità inferiore, quindi è un gioco al ribasso.
Il problema non è la traduzione automatica in sé, ma il compenso che viene riconosciuto al professionista. Se la tariffa è congrua, non ci trovo nulla di male. A volte, il traduttore automatico fa meglio di colleghi umani, che magari dopo anni di residenza all'estero lasciano a desiderare in sintassi o modi di dire. Ho un "caro" collega in Svezia (e lo vedo quando il cliente mi manda testi da integrare) che continua a scrivere "premere SUL pulsante" oppure scrive "effettivo" quando trova lo svedese "effektiv" (che invece vuol dire "efficace"). Eppure, il cliente paga me quanto lui/lei (altrimenti andrebbe sempre da lui/lei...). Mi rode più questo che la traduzione automatica!
Al momento, però, non ho ancora trovato un cliente disposto a riconoscermi una tariffa equa e, comunque, almeno per frasi brevi, sono più veloce io a tradurre che il sistema a propormi la traduzione automatica. In conclusione: se il cliente mi riconosce la tariffa intera (oppure non ho proprio nient'altro da fare e devo pagare le bollette), accetto, altrimenti rifiuto il lavoro e preferisco dedicarmi ad altro. D'altra parte c'è sempre qualcuno disposto ad accettare le condizioni che tu hai rifiutato, altrimenti il cliente tornerebbe alla carica e accetterebbe le tue. Non resta che ingoiare il rospo. Questo è il mercato/mondo. ▲ Collapse | |
|
|
[Edited at 2020-02-29 03:57 GMT] | | | Light Post-editing o Full Post-editing? | Feb 29, 2020 |
Susanna Martoni wrote:
Il brevetto dopo la traduzione automatica si presenta bene solo dopo che un traduttore umano abbia corretto con precisione le castronerie.
...
Inoltre in questo caso la TA non è quella di un motore di ricerca qualunque, ma il prodotto di SW interni dei singoli clienti.
Quindi — ed è questo a cui volevo arrivare — in questo caso si tratterebbe di un testo già corretto da una o più persone per il quale il cliente o l'agenzia ha già speso tempo o soldi o entrambi, nel qual caso capisco che si avrebbe a disposizione del materiale già più o meno buono per tradurre brevetti sostanzialmente simili. O forse questo è semplicemente il caso del light post-editing, che però richiede almeno un altro intervento umano per rendere il prodotto effettivamente finale e utilizzabile. (Di molti brevetti si fa la traduzione per risolvere litigi in tribunale, il che richiede la massima precisione sotto ogni aspetto e un grande senso di responsabilità.)
Ma se si trattasse di un brevetto completamente nuovo in un settore completamente diverso per il quale non si avrebbe ancora a disposizione del materiale trattato dall'uomo — facciamo il caso di un nuovo metodo per facilitare l'accoppiamento tra un'ape della Patagonia e una mosca del Brunei per far nascere un elefante bianco — la traduzione automatica sarebbe più d'intralcio che di aiuto. Immagino che su questo siamo più o meno tutti d'accordo.
Purtroppo ci sono molte agenzie che non sanno nemmeno cosa significhi tradurre un brevetto e richiedono la revisione totale della traduzione automatica così come Goggle la propone, tra l'altro sobbalzando sulla sedia quando si fa notare che la tariffa che offrono non è congrua per il lavoro che la traduzione di un brevetto comporta. Figuriamoci poi tra lingue di radice completamente diversa dall'italiano.
[Edited at 2020-02-29 03:58 GMT] | | | Susanna Martoni Italy Local time: 20:18 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Ma se si trattasse di un brevetto completamente nuovo in un settore completamente diverso per il quale non si avrebbe ancora a disposizione del materiale trattato dall'uomo — facciamo il caso di un nuovo metodo per facilitare l'accoppiamento tra un'ape della Patagonia e una mosca del Brunei per far nascere un elefante bianco — la traduzione automatica sarebbe più d'intralcio che di aiuto. Immagino che su questo siamo più o meno tutti d'accordo.
Sicuro, certo.
Parlo per la mia esperienza, ovvero per testi dall'inglese all'italiano, sui quali una certa traduzione automatica è in un certo qual modo "addomesticata". Parlo inoltre di ambiti specialistici ma comunque noti. Ritrovati brevettuali, se vogliamo parlare di brevetti, che implicano procedure e componenti abbastanza riconoscibili. Sintassi e morfologia che il sistema automatico riesce a comporre in modo accettabile (la maggioranza dei testi è enormemente ripetitiva, e qui un SW può aiutare il traduttore umano a non perdere un certo senno).
Purtroppo ci sono molte agenzie che non sanno nemmeno cosa significhi tradurre un brevetto e richiedono la revisione totale della traduzione automatica così come Goggle la propone, tra l'altro sobbalzando sulla sedia quando si fa notare che la tariffa che offrono non è congrua per il lavoro che la traduzione di un brevetto comporta. Figuriamoci poi tra lingue di radice completamente diversa dall'italiano.
Ah no, questo non è contemplato, neanche da me. Qui si esclude Google e si escludono le agenzie/i referenti che non sanno di cosa parliamo. Fortunatamente mi sta capitando di lavorare con persone competenti, che conoscono bene le tematiche legate alla traduzione e alla revisione e gli aspetti con cui ci dobbiamo confrontare.
Un caro saluto | | | Susanna Martoni Italy Local time: 20:18 Member (2009) Spanish to Italian + ...
in risposta a Aliseo. Negli ultimi tempi mi sta capitando spesso questo:
- ricevo un testo tecnico in post-editing da rivedere (revisionare, rifinire, ritradurre, qualsiasi termine si voglia usare)
- lo rivedo, lo sistemo e lo consegno
- il mio referente lo revisiona ulteriormente prima di consegnarlo in via definitiva
ciao | |
|
|
Ognuno per sé, non ci sono secondo me verità valide per tutti | Mar 5, 2020 |
È una scelta personale e personali sono le motivazioni. A mio parere, non vi è una risposta generale (giusto/sbagliato, sì/no) valida per tutti, perché ogni situazione è differente, ognuno decide per sé sulla base della sua situazione e del proprio campo specifico di lavoro, ma anche delle premesse all'impiego di un PE specifico.
Per quanto mi riguarda, ho contribuito per anni, come tanti altri colleghi, a creare memorie di traduzioni con il mio lavoro e a un certo punto mi s... See more È una scelta personale e personali sono le motivazioni. A mio parere, non vi è una risposta generale (giusto/sbagliato, sì/no) valida per tutti, perché ogni situazione è differente, ognuno decide per sé sulla base della sua situazione e del proprio campo specifico di lavoro, ma anche delle premesse all'impiego di un PE specifico.
Per quanto mi riguarda, ho contribuito per anni, come tanti altri colleghi, a creare memorie di traduzioni con il mio lavoro e a un certo punto mi si è chiesto se volevo contribuire diversamente, aggiungendo anche il PE.
Per una questione di carattere, non mi piace predere le mie decisioni sulla base delle opinioni degli altri. Se posso, preferisco provare a capire se una tipologia di lavoro possa andar bene per me o non, ritengo sempre che non è un'ammissione di sconfitta tornare eventualmente suoi propri passi e dire sorry, no, non fa per me, ma dire che non fa per me prima di provare non fa per me.
Ho quindi accettato. Non me ne sono pentita per nulla, anzi.
Innanzitutto, si trattava e tratta di finanza e la finanza non è molto "creativa" nel senso di contenuti ogni volta e secondo autore diversi (okay, colorita e originale nelle sue espressioni tra colombe, falchi, tori e orsi, ma tutto lì). i feed iniziali sono venuti dalle traduzioni umane di anni di traduttori interni, ed esterni non saltuari, per gli stessi clienti finali, milioni di parole ch'io sappia, separati per cliente, argomento specifico e tavolta per pubblicazione.
All'inizio, tariffa piena con richiesta di feedback e opinioni, errori ricorrenti ecc. Molto tempo dopo, con il "motore" a (buon) punto, la tariffa è stata adeguata, non prima di chiedermi se volevo continuare. La tariffa è ancora alta nonostante tutto....
... e visto il tempo che ci metto a fare il PE di quei testi, è forse più alta della mia no match per la traduzione senza MT.
(Tutto è relativo: per me è fondamentale rapportare la mia tariffa al tempo impiegato in una specie di formula della felicità, non mi basta un decimale astratto applicabile in ogni situazione... tariffe altissime a parola per i diretti con un investimento di tempo superiore al 75% di quello per tariffe pari al 50% delle altissime oppure tariffe di editing basse, ma con un volume di revisione senza grande sforzo così elevato da essere pari oltre $$$ l'ora)
Ovviamente, la macchina inciampa qua e là, non è pensante, fa semplicemente un calco e un mix colto di parti di frasi umane, ma nulla che richieda il ritradurre del segmento. Eppoi, dopo alcuni anni, so dove guardare e cosa potrebbe fraintendere, così i capitomboli o le castronate si pescano al volo.
E quello che produce il motore è veramente buono, forse perché non è un giocattolino che mischia parole, aggettivi, verbi, complementi e congiunzioni sulla base di 2 regole di grammatica... forse è la materia ad aiutare, non so, ma sarei presuntuosa se sostenessi che le macchine non hanno speranza e non possono migliorare.
Ora, io non credo, non ho paura per nulla che un giorno le macchine sostituiranno i traduttori umani e mi porteranno via il lavoro, anzi. Faranno molto meglio con la NMT, ma la strada è ancora lunga fino a quel punto e ci vorrà sempre un essere umano a ripassare l'output. Ci sono sfumature e scelte linguistiche che una macchina, ossia una cosa inanimata che non pensa, non potrà forse mai né cogliere né fare. Mai dire mai però. Se così fosse, beh, si modificherà anche il servizio che offrirò io se non sarò ancora in pensione o chi farà il traduttore allora
Per me le macchine sono pensate per rendere più agevole il nostro lavoro, non per toglierlo. Perlomeno, per me una macchina è una cosa che serve me e non viceversa, alla stregua della lavastoviglie o della lavatrice, nulla più e nulla meno.
Giuliana
[Edited at 2020-03-05 00:20 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 19:18 Member (2008) Italian to English
Pam_ wrote:
.....Vorrei capire qual è il vostro atteggiamento nei confronti di questo tipo di lavoro e se siete disposti ad accettare varie offerte di questo genere ......Se invece siete contrari, rifiutate principalmente per il fattore tariffe (basse, da quanto ho capito) o per il tipo di attività in sé?
Rifiuto sempre questo tipo di lavoro perché per fare un buon lavoro, nella mia esperienza significa in effetti dover richiedere testo di partenza e rifare la traduzione ex novo - ovviamente per la tariffa piena. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 19:18 Member (2008) Italian to English
Difficile remare contro il futuro
Il futuro è ciò che noi stessi decidiamo. Non è dettato da nessuno. Certamente non dalla tecnologia. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Opinioni sul post-editing CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |