Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] — Eu tenho uma proposta. — Ele se inclinou para a frente como minha amiga April faz quando quer contar um segredo, embora nenhum dos segredos dela seja bom (e nem mesmo segredos de verdade). — Se você não contar a ninguém que estou aqui, eu posso consertar seus olhos. — Saia da cidade! Ele piscou algumas vezes. — Isso é o que estou tentando fazer. — O que quero dizer é que você não pode fazer isso! — Por que não? — Bem, ninguém mais conseguiu consertar meus olhos, a não ser os óculos. — Eu tenho certas habilidades. Você vai ver, desde que... — ... Eu não conte a ninguém sobre você? — Esse é o "x" da questão, esse é o ponto crucial. — Como posso saber que você não vai me deixar cego? Você poderia ser como um daqueles operadores de telemarketing que fazem promessas, mas que, sem dúvida, mentem. Ele começou com o movimento das mãos novamente. — Eu não faria uma coisa dessas a uma criatura que não me fez mal algum. — Isso significa que, se eu machucasse você, você poderia me deixar cego? — Isso é confidencial. — E se você consertar meus olhos e eu não contar sobre você a ninguém, você vai sair dos nossos campos? — Esse é o "x" da questão! [...] | Entry #37732 — Discuss 1
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 0 | 2 x1 |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
— | OtherThis translation is the only one that used the reported speech correctly throughout the text. "O travessão é um sinal de pontuação cuja finalidade é indicar o discurso direto ou enfatizar (destacar) trechos de textos."Link: https://www.portugues.com.br/gramatica/travessao.html | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-3 1 (e nem mesmo segredos de verdade) | Punctuation No texto original não são utilizados parênteses. | Jan Saar | |
-1 1 — Saia da cidade! | Mistranslations "Get out of town" has an idiomatic meaning. It could be translated as "Não me venha com essa" or "Você só pode estar brincando comigo" etc. | Oliver Simões | |
| [...] “Quero te fazer uma proposta”. Inclinou-se para a frente, tal qual minha amiga April quando quer contar um segredo, embora nenhum dos seus segredos sejam bons. Ou mesmo sejam segredos de verdade. “Se você não contar para ninguém que eu estou aqui, posso consertar os seus olhos”. “Você deve estar brincando comigo!” Piscou algumas vezes. “É isso que estou tentando fazer”. “O que quero dizer é que você não pode fazer isso!” “Por que não?” “Bem, ninguém mais conseguiu consertar os meus olhos, a não ser com o uso de óculos”. “Eu tenho certas habilidades. Você verá, contanto que…” “…Eu não conte para ninguém a seu respeito?” “Esse é o espírito, essa é a essência”. “Como sei que você não vai me cegar? Você poderia ser um daqueles operadores de telemarketing, fazendo promessas, mas mentindo descaradamente.” Recomeçou com a sua explicação. “Não faria uma coisa dessas a uma criatura que não me fez mal algum”. “Quer dizer que se eu tivesse feito mal a você, você me deixaria cego?” “Só tem um jeito de saber”. “E se você consertar os meus olhos, e eu não contar para ninguém a seu respeito, você sairá das nossas terras?” “Esse é o espírito!” [...] | Entry #38071 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
19 | 3 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
…Eu | Punctuation Deve-se usar espaço após os sinais de pontuação. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
com a sua explicação | Mistranslations Tradução errada de "waxing on, waxing off again". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| (…) “Eu tenho uma proposta pra fazer.” Inclinou-se para a frente como minha amiga April faz quando quer contar um segredo, embora nenhum dos segredos dela seja realmente bom. Sequer são segredos. “Se você não falar pra ninguém que estou aqui, eu dou um jeito nos seus olhos.” “Ah, cai fora!” Piscou umas duas vezes. “É o que estou tentando fazer.” “O que eu quis dizer é que você não consegue.” “Por que não?” “Ué, ninguém conseguiu dar um jeito nos meus olhos, a não ser usar óculos.” “Eu tenho alguns talentos. Você vai ver, contanto que…” “Que eu não fale de você pra ninguém?” “Basicamente. Esse é o cerne.” “Como vou saber se você não vai me cegar? Você pode ser um daqueles telemarketings que prometem mundos e fundos, mas só fazem mentir.” Voltou a agitar os braços para lá e para cá. “Eu não faria um negócio desses com um bichinho que não me fez mal nenhum.” “Ou seja, se eu te fizesse mal, você poderia me cegar?” “Isso aí só vamos saber no momento propício.” “E se você der um jeito nos meus olhos e eu não contar pra ninguém, você vai embora do nosso campo?” “Basicamente!” (…) | Entry #37922 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
| Punctuation Faltou as reticências para indicar que ele deu sequência à frase anterior. | Joás Martins | |
Basicamente | Mistranslations Não é uma tradução precisa de "That is the heart of it". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
fazem mentir | Grammar errors Reformulação: mas só o que fazem é mentir. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
campo | Mistranslations No original está no plural (fields). | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| [...] "Eu tenho uma proposta." E se inclinou para frente como minha amiga April faz quando quer contar um segredo, mesmo quando nenhum dos seus segredos são bons, ou nem sequer são segredos. "Se você não disser a ninguém que estou aqui, eu vou ajudar com seus olhos." "Ah, pare com isso!" E piscou algumas vezes. "É isso que estou tentando fazer." "O que estou dizendo é que você não pode fazer isso!" "Por que não?" "Ora, ninguém consegue ajudar com meus olhos, se não usar óculos." "Eu tenho certas habilidades. Você verá, contanto que..." "...Eu não fale a ninguém sobre você?" "Essa é a questão, esse é o ponto principal." "Como saberei que você não irá me deixar cego? Você pode ser um daqueles operadores de telemarketing que mentem ao fazer promessas." Ele voltou a fazer aquilo de novo. "Eu não faria algo assim a uma criatura que não me fez mal algum." "Isso significa que se eu te fizer algum mal, você pode me deixar cego?" "Eu não precisava saber disso." "E se você me ajudar com meus olhos e eu não contar a ninguém sobre você, você deixará nossas terras?" "'Ë disso que estou falando!" [...] | Entry #38128 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
11 | 2 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
- 3 users entered 9 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
eu vou ajudar com seus olhos | Grammar errors Essa frase dá a entender que ele vai ajudar junto com os seus olhos. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| Other This translation is not European Portuguese, but Brazillian Portuguese: clearly seen throughout the text. | Bruna Comédias | |
ajudar com meus olhos | Grammar errors Essa frase dá a entender que ele vai ajudar junto com os seus olhos. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto | |
se não usar óculos." | Mistranslations Frase traduzida de forma errada. Ela não faz sentido nesse contexto. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
...Eu | Punctuation Deve-se usar espaço após os sinais de pontuação. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
que mentem ao fazer promessas | Mistranslations Faltou a tradução de totally. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
+1 você, você deixará nossas terras | Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto | |
estou falando | Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| "Tenho uma proposta." Inclinou-se para frente como minha amiga April faz quando ela quer contar um segredo, mesmo que nenhum deles seja bom. Ou até mesmo segredos reais. "Se você não contar a ninguém que eu estou aqui, posso curar seus olhos." "Saia da cidade!" Piscou algumas vezes. "É isso o que eu estou tentando fazer." "Quero dizer que você não consegue fazer isso." "Por que não?" "Ora, nada mais foi capaz de curar meus olhos além de óculos." "Tenho certas habilidades. Você as verá, desde que ..." "...eu não conte a ninguém sobre você?" "Essa é a parte mais importante, o cerne da questão." "Como terei certeza de que você não vai me cegar? Você pode ser igual àqueles operadores de telemarketing que fazem promessas, mas mentem completamente." Começou a encerar e a encerar novamente. "Eu jamais faria algo assim a uma criatura que nunca me fez mal algum." "Quer dizer que se eu te fizesse algum mal, você me cegaria?" "Se houvesse necessidade" " E se você curar meus olhos, e eu não contar a ninguém sobre você, você deixa nossas áreas?" "Esse é o cerne da questão!" [...] | Entry #38210 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
para frente | Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
"Saia da cidade!" | Mistranslations Literal translation. It can be the joke to the answer below? (that is waht i am attempting to do). It needs more context. | Nara Aramaqui No agrees/disagrees | |
tentando fazer | Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
Você as verá | Other This is Brazilian Portuguese, not European Portuguese. | Bruna Comédias No agrees/disagrees | |
que ... | Punctuation Está errado o uso do espaço. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
...eu | Punctuation Deve-se usar espaço após os sinais de pontuação. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
você curar meus olhos | Spelling This is a typical structure of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| [...] "Eu tenho uma proposta." Ele se inclinou para frente, igual à minha amiga April faz quando ela quer contar um segredo, apesar de nenhum de seus segredos serem bons. Ou serem realmente segredos. "Se você não contar a ninguém que eu estou aqui, eu posso curar seus olhos." "Sai daqui!" Ele piscou algumas vezes. "É isso que eu estou tentando fazer." "O que eu quis dizer é que você não pode fazer isso!" "Por que não?" "Bem, ninguém nunca conseguiu curar meus olhos, além dos meus óculos." "Eu possuo certas habilidades. Você verá, desde que..." "... Eu não conte para ninguém sobre você?" "Esse é o espírito, a essência da coisa!" "Como saberei que você não vai me cegar? Você pode ser igual àqueles operadores de telemarketing fazendo promessas e mentindo completamente." Ele voltou a fazer aqueles movimentos circulares com suas mãos, para um lado e para o outro. "Eu não faria tal coisa para uma criatura que não me fez mal algum." "Isso significa que, se eu te fizesse algum mal, você poderia me deixar cega?" "Essa informação não é necessária." "E se você curar meus olhos, eu não contar para ninguém sobre você, você sairá de nossas terras?" "Esse é o espírito da coisa!" [...] | Entry #37879 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 0 | 2 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
meus | Mistranslations No original não tem "my". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
, eu | Mistranslations Faltou o uso do "e" para melhorar a fluidez. Além disso, o original usa "and". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| [...] “Tenho uma proposta.” A criatura curvou-se para frente da mesma forma que a minha amiga April quando quer contar um segredo embora os segredos dela não sejam interessantes. Ou sejam segredos de mentirinha. “Se você não contar a ninguém que estou aqui, posso corrigir seus olhos.” “Você está brincando!” A criatura piscou umas vezes. “Brincar é o que mais gosto de fazer.” “Quero dizer que você não é capaz de fazer isso!” “Por que não?” “É que ninguém até agora conseguiu corrigir meus olhos, só os óculos.” “Eu possuo certas habilidades. Você vai ver, contanto que...” “... Eu não diga nada sobre você?” “É bem por aí.” “Como posso ter certeza que você não vai me deixar cego? Você bem poderia ser um atendente de telemarketing que só promete, mas no final só conta lorota.” A criatura começou novamente a ladainha. “Eu não faria nada assim a uma criatura que não me machucou.” “Isso quer dizer que se eu machucasse você, você poderia me cegar?” “São coisas que só conto a quem precisa saber.” “E se você corrigir meus olhos e eu não contar pra ninguém, você vai para bem longe dos nossos campos?” “É bem por aí!” [...] | Entry #37778 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
+2 Brincar é o que mais gosto de fazer | Mistranslations Tradução errada de “That is what I am attempting to do”. | Joás Martins | |
É bem por aí | Mistranslations Faltou a tradução completa: “That is the heart of it, that is the nub". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
a ladainha | Mistranslations Tradução errada de "waxing on, waxing off again". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
bem longe | Mistranslations No original não tem "bem longe". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
| [...]” Eu tenho uma proposta.” Inclinou-se para a frente como minha amiga April quando ela queria contar um segredo, mesmo quando nenhum de seus segredos tenham algo de bom. Ou até mesmo segredos. “ Se você não contar pra ninguém eu estou aqui, eu posso consertar seus olhos.” “ Saia da cidade!” Ela piscou duas vezes. “É isso que estou tentando fazer.” “ O que eu quero dizer, é que você não pode fazer isso!” “Porque não?” “ Bem, ninguém conseguiu consertar meus olhos, a não ser com óculos.” “Eu tenho certas habilidades. Você verá fornecido...” “Eu não posso falar a ninguém, sobre você?” “Isso é o mais importante, este é o cerne.” “Como posso saber que você não vai me cegar?” “ Você pode ser como um daqueles operadores de telemarketing, fazendo promessas mas mentindo totalmente.” Começou a depilar e depilar, novamente. “Eu não faria mal algum a alguém, que não me fez mal.” “ Quer dizer que se eu tivesse feito-lhe mal, você poderia me cegar?” “Isto é numa base de necessidade de informação.” “ E se você consertar meus olhos, e eu não contar a ninguém sobre você, você irá deixar nossos domínios?” “Isso é o mais importante!” [...] | Entry #37924 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
[...]” | Punctuation Faltou espaço. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
” E | Punctuation Uso errado do espaço. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
Ou até mesmo segredos | Mistranslations Tradução errada. A frase ficou sem sentido. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
“ Se | Punctuation Uso errado do espaço. | Joás Martins No agrees/disagrees | |
pra ninguém eu estou aqui | Grammar errors Faltou o uso do "que". | Joás Martins No agrees/disagrees | |
Começou a depilar e depilar, novamente. | Mistranslations Tradução ficou sem sentido no contexto da história. | Layra Maciel No agrees/disagrees | |
| [...]” Eu tenho uma proposta.” Inclinou-se para a frente como minha amiga April quando ela queria contar um segredo, mesmo quando nenhum de seus segredos tenham algo de bom. Ou até mesmo segredos. “ Se você não contar pra ninguém eu estou aqui, eu posso consertar seus olhos.” “ Saia da cidade!” Ela piscou duas vezes. “É isso que estou tentando fazer.” “ O que eu quero dizer, é que você não pode fazer isso!” “Porque não?” “ Bem, ninguém conseguiu consertar meus olhos, a não ser com óculos.” “Eu tenho certas habilidades. Você verá fornecido...” “Eu não posso falar a ninguém, sobre você?” “Isso é o mais importante, este é o cerne.” “Como posso saber que você não vai me cegar?” “ Você pode ser como um daqueles operadores de telemarketing, fazendo promessas mas mentindo totalmente.” Começou a depilar e depilar, novamente. “Eu não faria mal algum a alguém, que não me fez mal.” “ Quer dizer que se eu tivesse feito-lhe mal, você poderia me cegar?” “Isto é numa base de necessidade de informação.” “ E se você consertar meus olhos, e eu não contar a ninguém sobre você, você irá deixar nossos domínios?” “Isso é o mais importante!” [...] | Entry #38189 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +1 1 Eu tenho uma proposta.” Inclinou-se para a frente como minha amiga April quando ela queria contar um segredo, mesmo quando nenhum de seus segredos tenham algo de bom. Ou até mesmo segredos | Other Tradução fraquíssima no geral, com certeza produto de MT (TA) sem qualquer pós-edição. | Alexandra Ribeiro de Carvalho | |
+2 1 É isso que estou tentando fazer. | Other This translation is not European Portuguese, but Brazillian Portuguese: and seemingly, not a human translation. | Bruna Comédias | |
+1 1 Você verá fornecido...” | Spelling "You will see, provided" como "Você verá fornecido"????? | Fernando Effori | |
+3 Começou a depilar e depilar, | Other This was the most hilarious translation for "waxing on, waxing off" I've ever seen! Machine translation much? | Bruna Comédias | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |