Glossaries without borders - translate better and faster

Format: Videos
Topic: Terminology management

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 135 minutes

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.
Video tutorial on Across CAT tool
What is it about?

It is about using glossaries to:
- make your work as a translator more efficient, saving time and making more money
- improve the quality of your translations and get more customers and better pay because of that.

What will I get out of it?
1. Reasons why you should use glossaries in your daily translations
2. Practical tips on what kind of terms you should have in your glossary

Topics:

1. Why create glossaries?

2. What to have in a glossary? Types of terms that you should add

3. How glossaries save time and money? Using CAT tools

4. What to have in a glossary? Twenty categories of terms that you should add
Payment information
Click to expand
Price : 10 USD

To purchase access to this video please visit this link:

Glossaries without borders - translate better and faster
Created by
Silvio Picinini    View feedback | View all courses
Bio: Silvio has been an experienced freelance translator for 17 years, and like all of us, has been looking for more efficient ways to translate. Besides being a freelancer, Silvio has worked as an in-house translator for Oracle, in the United States, for 5 years. Silvio has also experience working for Lionbridge Technologies, a very large language service provider, in positions related to terminology and quality.

Silvio lives in Colorado, USA, with his wife and son. He has three dogs: Lex, Niko and Chewbacca, and likes puns.

General discussions on this training

Glossaries without borders - translate better and faster
Alex Ossa
Alex Ossa Identity Verified
Chile
Local time: 20:25
Member (2017)
Spanish to English
+ ...
Duration of courseSep 26, 2017

Does the "2:30" indicate two minutes 30 seconds (?!) or two hours 30 minutes?

 
Samuel Murray
Samuel Murray Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Looks like it's going to be a very short presentationSep 26, 2017

Alex Ossa wrote:
Does the "2:30" indicate two minutes 30 seconds (?!) or two hours 30 minutes?


Not sure how to interpret the "mins" either.

gqbaruywm8bkmlp20a04.jpg


 
Erik van Vliet
Erik van Vliet Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:25
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
2.5 hoursSep 26, 2017

2:30 is half past two in the morning, but here they obviously mean to say the durations is 2h 30'icon_smile.gif

 
Thank you for reportingSep 26, 2017

Hi all,

Thank you a lot for your heads-up! Training details have been updated.

My bests,
Helen


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2006)
English to Italian
+ ...
ATA credits?Sep 26, 2017

Is this course eligible for ATA CE credits?

 
ATA credits?Sep 27, 2017

texjax DDS PhD wrote:

Is this course eligible for ATA CE credits?


Hi texjax DDS PhD,

I am afraid this session is not approved for ATA CE points. Some of the approved courses available here:
all SDL Trados certification training, https://www.proz.com/translator-training/topic/sdl-trados-certified
The Language of Legal Correspondence and The Language of Contracts series: https://www.proz.com/translator-training/course/14009

Hope this helps.

My bests,
Helen


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Thank youSep 27, 2017

Thank you for your reply, Helen


And yes, I meant ATA CE points, of course! icon_smile.gif


[Edited at 2017-09-27 17:12 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.