Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
Elzbieta Pulawska wrote: A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało. Elżbieta ale biorąc pod uwagę, że pinia to gatunek sosny, to w pewnym sensie 'orzeszki sosny' pewnie ktoś po prostu użył skrótu myślowego pozdrawiam, Ewa
[Edited at 2010-10-25 15:00 GMT] | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 05:08 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Krzysztof Kajetanowicz wrote: Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę: "Rozpocznij ponownie o godzinie 1." nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim. | | | Maszyny są wszędzie | Oct 25, 2010 |
Iwona Sz. wrote: Krzysztof Kajetanowicz wrote: "Rozpocznij ponownie o godzinie 1." nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim. Nie tylko tam. MS to po prostu bardzo widoczny cel.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) Poza tym błędy akurat podanego typu nie są ograniczone do tłumaczeń. Wystarczy, że programiści "sprytnie" składają zdania, wielokrotnie używając tych samych wierszy z tabeli tekstów. | | | płetwonurkowie górą! | Oct 26, 2010 |
Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego: "Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)" = "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)" | |
|
|
Monika Rozwarzewska wrote: Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego: "Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)" = "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)" czy piszą czy strój nurków obowiązuje? i czy bary są kompletnie zalane? wpadłabym, ale niestety boję się głębokiej wody![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Niekoniecznie MT | Oct 26, 2010 |
Iwona Sz. wrote: Krzysztof Kajetanowicz wrote: Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę: "Rozpocznij ponownie o godzinie 1." nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim. Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. | | | Tłumaczenie w MałoMiękkim | Oct 26, 2010 |
Wojciech Froelich wrote: Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie. | | | Optymista... | Oct 26, 2010 |
Wojciech Froelich wrote: Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. ... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Typowe GI-GO | |
|
|
z tymi barami to nie całkiem tak | Oct 26, 2010 |
Monika Rozwarzewska wrote: Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego: "Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)" = "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)" Według www.urbandictionary.com, dive bar to A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole. Jest też w wikipedii... | | |
Barbara Gadomska wrote: Według www.urbandictionary.com, dive bar to A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole. Jest też w wikipedii... Ja wiem, co to jest dive bar - było ich kilka w okolicy, w której bywałam mieszkając w USA - tylko dlaczego tłumacz nie wiedział? albo nie sprawdził? Historia z tym dive barem jest o tyle smutna, że biuro, które zleciło mi korektę tego kuriozalnego tłumaczenia, zrezygnowało ze świetnego tłumacza, bo znalazło tańszego. Zastosowali metodę: korektor zostaje, tłumacz do wymiany. Korektorowi płaci się mniej, a zna temat. Więc teraz zamiast ewentualnie wstawiać lub usuwać przecinki, mam takie bary dla nurków i inne radości tłumacza o poranku.
[Edited at 2010-10-26 18:25 GMT] | | | aaaa, przepraszam, biję się w piersi | Oct 26, 2010 |
Żle przeczytałam i zrozumiałam, że robisz korektę tekstu angielskiego ;-((( Nie mam doświadczeń z biurami - ale czy nie możesz po prostu powiedzieć, że to się do niczego nie nadaje i wymaga nowego tłumaczenia?
[Zmieniono 2010-10-26 18:33 GMT] | | | Sałata okropnie chrupiąca | Oct 29, 2010 |
Witam! Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać... Dzieła wybrane: - Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!
- Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu
- Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne
Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej... See more Witam! Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać... Dzieła wybrane: - Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!
- Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu
- Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne
Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej jeść z kawą lub herbatą”. Albo jeszcze to: „Bułki o smaku mocno maślanym z kruszonka słodką i złocistą A taki niedzielny poranek z kawałkiem własnoręcznie upieczonej bułki, to jest dopiero coś!!! Wielkiego coś. A jak do tego dżem domowy, to już jest to przeogromne coś, co nie???” A najciekawsze jest to, że sądząc po komentarzach, przepisy są chyba naprawdę dobre Miłego weekendu (pędzę do kuchni, bo mam bardzo okropną ochotę schrupać coś okropnie przepysznego). Zbyszek ▲ Collapse | |
|
|
Nie twierdzę, że jest inaczej | Oct 29, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote: Wojciech Froelich wrote: Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie. Nie zmienia również faktu, że ktoś to tłumaczenie w tym kontekście zatwierdził i zwalanie na maszynę jest bezcelowe. | | | 5000 zwrotów w Excelu to faktycznie GIGO | Oct 29, 2010 |
Iza Szczypka wrote: Wojciech Froelich wrote: Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął. ... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Typowe GI-GO 5000 posortowanych alfabetycznie tekstów z UI w Excelu to oczywiste GIGO. Tak często krytykowany Microsoft dysponuje jednak nieco bardziej zaawansowanymi narzędziami![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | Uslyszane w Teleekspresie | Nov 2, 2010 |
Tlumaczenie z jednego z olsztynskich menu: Dania z miesa wolowego.... Denmark of the beef![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |