This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
xxx, y.. (2018). Social media survey xxx, University
of Helsinki, Ruralia Institute
Jag har översatt sista delen till Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet (eftersom de kallar sig själva så på Helsingfors universitet).
Matkailun sähköinen liiketoiminta koulutusmateriaalit. Haaga -Helia 2017-2018. Pönkä, H.
2014. Sosiaalisen median käsikirja. Jyväskylä: Docendo.
Keronen, K. & Tanni, K. 2013. Johdata asiakkaasi verkkoon. Helsinki: Talentum. Kortesuo,
K. 2014. Sano se someksi. 1, Ammattilaisen käsikirja sosiaaliseen mediaan. Helsinki: Kauppakamari
Jag ändrar väl aldrig &-tecknen i referenser, inte ens om referensen hade varit på engelska?
Jag översätter från engelska till svenska, så de finska referenserna kan jag inte översätta annat än vid fall som Ruralia-institutet vid Helsingfors universitet. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.
Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA ... See more
Om man vill göra en seriös översättning, bör referenslistan skrivas så som den skulle ha skrivits i en motsvarande svenskspråkig publikation.
Om det är en genuin akademisk tidskrift och mycket referenser kan det löna sig att kolla upp vilket referenssystem som används och hitta motsvarande svensk varianta av den. Karolinska institutet har till exempel en bra guide för APA och Vancouver-systemen https://tools.kib.ki.se/referensguide/
Snabbt svar på frågan om Helsingfors är att jag tycker att man ska översätta från finskan. Angivelsen syftar nämligen på tryckorten. (Boktiteln översätts däremot inte.) Samma sak med Ruralia-institutet. Alla statliga institiutioner i Finland har svenska namn, som också bör användas. (Ibland används de inte på webbsidor och liknande, men man kan alltid mejla och fråga.) Samma med handelskammaren i Helsingfors, som också figurerar i exemplen.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free