SDL Trados- Feedback wanted
Thread poster: Luke Mersh
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
Spanish to English
Jun 27, 2011

I am studying to be an interpreter, but in the translation world it seems that to do translation you have to use SDL Trados and other tools, what i dont understand is that isnt that defeating the object, i mean we spend all our time and money learning another language and improving our vocabulary only to use Trados to do translations, so then what was the point to learn another language if Trados does it for us.
please let me know how translators use these tools.
regards
luke


 
Lennart Luhtaru
Lennart Luhtaru  Identity Verified
United States
Member
English to Estonian
+ ...
please read these links Jun 27, 2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation and http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
Spanish to English
TOPIC STARTER
SDL Trados- Feedback wanted Jun 27, 2011

that doesnt answer my question, i wasnt asking what it is but why people who have studied and become expert translators would need software.

for example: i was educated in Spain and after many years i qualify as a professional translator, i would have thought that all the education that one has done and a good dictionary would be more appropriate. Otherwise anybody non-qualified can just use the software and get perfect translations or not??


 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:14
English to Spanish
+ ...
CAT tools and MT two different things! Jun 27, 2011

As Lennart says: please read about CAT tools and MT!

You are reasoning like this: Why should children learn to write at school if they are going to use a text editor in the future?

Best regards,

Laura


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
Spanish to English
TOPIC STARTER
SDL Trados- Feedback wanted Jun 27, 2011

Thats not my reasoning at all.
What i am trying to say is that surely the training has prepared you to be able to translate from ST to TT and back.
If a person has studied translation, i would think that thats is to be able to translate without needing the aid of Trados or CAT and only using the dictionary to check some words or not??


 
Ania Heasley
Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
English to Polish
+ ...
Do you understand 'computer aided'? Jun 27, 2011

By the same logic, why would anybody want to train as a designer, when CAD tools (computer aided design) will do it all for you?

Both CAT and CAD tools are only useful in the hands of a professional.


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 02:14
Member (2004)
Spanish to English
Another comparison Jun 27, 2011

luke_cbs wrote:

Otherwise anybody non-qualified can just use the software and get perfect translations or not??


Anyone who puts on Cristiano Ronaldo's football boots will not necessarily be a world-class footballer.

P.S. Please, please read Lennart`s links.


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
Spanish to English
TOPIC STARTER
SDL Trados- Feedback wanted Jun 27, 2011

ok....
so i have been reading about these pieces of software.
agree that they speed up and aid the translators job and provide terminology to the translator....
and agree that jobs are time based projects so time is of essence and that the work has to be correct.
but I still think that CATs and Trados can make some translators lazy or not??


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:14
Member (2003)
Danish to English
+ ...
A CAT is a memory, but you have to do the work yourself. Jun 27, 2011

When we learn, we all take notes, make vocabulary lists and memorize useful phrases and idioms.

I deeply admire interpreters, because they have to have a lot of these things in their heads. But I know they take notes and make lists too.

Really, a CAT is a way of organising these notes and lists and retrieving earlier work for future reference.

It does not in fact do the work for you. I often call it an elaborate 'search and replace' function, because in pr
... See more
When we learn, we all take notes, make vocabulary lists and memorize useful phrases and idioms.

I deeply admire interpreters, because they have to have a lot of these things in their heads. But I know they take notes and make lists too.

Really, a CAT is a way of organising these notes and lists and retrieving earlier work for future reference.

It does not in fact do the work for you. I often call it an elaborate 'search and replace' function, because in principle that is what it does.

If you have translated standard phrases before, like 'yours sincerely' or 'page 3 of 27' then it can insert 'page 4 of 27 or even 'page 103 of 117' automatically. The same goes for other details abut your clients and special subjects.

It is a way of gaining access to what you have learnt, but it is no substitute for real skills! It is empty when you buy it, and you decide for yourself what to store in it.



[Edited at 2011-06-27 18:51 GMT]
Collapse


 
Lennart Luhtaru
Lennart Luhtaru  Identity Verified
United States
Member
English to Estonian
+ ...
I don't get your point.. Jun 27, 2011

Why do you use Office programs, you can write XML in notepad and save as .docx if you really want to?
Better yet, turn off spellchecker in Word, this makes us lazy too...

Any program that lets you focus on the translation not on doing repetitive tasks is useful.

These two are the same in essence

1) Using styles and all those nice formatting buttons in Word, not inputting (writing out) each XML tag manually.

2) Using TM in Trados (or in an
... See more
Why do you use Office programs, you can write XML in notepad and save as .docx if you really want to?
Better yet, turn off spellchecker in Word, this makes us lazy too...

Any program that lets you focus on the translation not on doing repetitive tasks is useful.

These two are the same in essence

1) Using styles and all those nice formatting buttons in Word, not inputting (writing out) each XML tag manually.

2) Using TM in Trados (or in any other CAT tool) and focusing on style and grammar not writing out WARNING or CAUTION for the 100th of time and not CTRL+F-ing to check if OPERATOR is used consistently instead of USER.



[Edited at 2011-06-27 18:44 GMT]
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 02:14
Member (2004)
Spanish to English
Two sides to my CAT tool Jun 27, 2011

Maybe it would be helpful to offer some examples of why CAT tools are useful in my work.
I translate medical texts. Some are quite technical and repetitive (documents for pharmaceutical manufacture and marketing approval) and some are quite unique (patient discharge reports, case studies, etc.)

Here are two useful sides to a CAT tool applied to medical translations:
1. It will tell me when I have already translated a certain sentence in a previous translation (because i
... See more
Maybe it would be helpful to offer some examples of why CAT tools are useful in my work.
I translate medical texts. Some are quite technical and repetitive (documents for pharmaceutical manufacture and marketing approval) and some are quite unique (patient discharge reports, case studies, etc.)

Here are two useful sides to a CAT tool applied to medical translations:
1. It will tell me when I have already translated a certain sentence in a previous translation (because it is saved in a Translation Memory file), and it will insert the sentence into the text for me. This is useful for technical texts.
2. It will remind me how I have translated certain terms (names of diseases, drugs, etc.) that I have researched in the past (maybe 2 weeks ago - in which case I'll probably remember it - or maybe 2 years ago, in which case I'll have forgotten it). They won't come up as an identical sentence, but the CAT will highlight any hits in my termbase, or I can perform a quick search (called concordance) to see if I have translated this word before.

These are just two examples of how a CAT helps me in my work.
Collapse


 
Marimar Novoa
Marimar Novoa  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
English to Spanish
+ ...
They are Computer Assisted Tools NOT translators Jun 27, 2011

CAT tools are meant to help translators reducing the time they spend translating a text. If you often translate the same type of text, you will certainly find that some sentences are repeated between texts or throughout the same text. What is the point of having to type the same sentence over and over again? Some CAT tools also keep the ST format/font,... on the TT, which certainly saves the translator some time.

CAT tools are not machine translators, and even if it's to keep a back
... See more
CAT tools are meant to help translators reducing the time they spend translating a text. If you often translate the same type of text, you will certainly find that some sentences are repeated between texts or throughout the same text. What is the point of having to type the same sentence over and over again? Some CAT tools also keep the ST format/font,... on the TT, which certainly saves the translator some time.

CAT tools are not machine translators, and even if it's to keep a back-up copy of your works, I think they are worth using... depending on the text type you translate, of course.




[Edited at 2011-06-27 19:24 GMT]
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
Hungarian to English
+ ...

MODERATOR
SDL Trados for the consecutive interpreter? Jun 29, 2011

The author of today's latest job posting is looking for interpreters that use SDL Trados:

"Job type: Potential Job
Service required: Interpreting, Consecutive
Preferred software: SDL TRADOS, Microsoft Word, Microsoft Excel"

Curious...


 
Luke Mersh
Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:14
Spanish to English
TOPIC STARTER
SDL Trados- Feedback wanted Jun 29, 2011

very curios

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados- Feedback wanted







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »