Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (12 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Opening Tag Editor files takes 20 to 30 seconds - help needed Normal condition Dear María, This is quite normal for
TagEditor. I have P4 systems and it lasts this
long. During segment changes, it will be much
faster. Nevertheless, don't forget to save your
Tamás Donát Oct 22, 2010
Trados support Tag Editor 2007 - "Replace" tool does not work Uncheck "Protect document" Hi, It is not possible to modify the text
outside an open segment if the "Protect document"
setting is active. Go to Tools -> Options ->
Protection tab and uncheck "Protect docum
Tamás Donát Aug 5, 2010
Trados support Work not saved when using TagEditor for Excel file Restart WB+TE Dear Hanne, If I get it right, you have the
same problem as I do sometimes. The problem is
that TagEditor is detached from some application
server program. So far, the solution fo
Tamás Donát Jun 9, 2010
Off topic New words for this new world (or creativity in language) - Laugh your heads off New Contraconceptive = a pill that makes you lose your
ideas
Tamás Donát May 13, 2010
Trados support Translated string inside <a href, etc. script don't display Wrong ini file? The ini file given to a file defines which texts
are considered as tags and which are not. If a
wrong ini file is used, the text inside such a tag
may be locked. Just a tip...
Tamás Donát May 4, 2010
Trados support SDLX: How can I move tags? Use Format Paint Hi, Try entering the text for your segment
then use Format Paint (F9). Highlight the part
affected by the tags in the source segment by
clicking on it and paste it in the target. Hitti
Tamás Donát Apr 30, 2010
Trados support SDL Trados 2007: TagEditor keeps crashing Screen size Hi, I have had this problem before. (the text
was also somewhat scrambled). Some smart
colleagues gave me the hint that resizing the
screen (reducing the width of TagEditor window)
Tamás Donát Apr 17, 2010
Money matters Translation Memories: payment? Paid for the work? Hi, If the outsourcer has paid you for the
work itself, then he is only asking for the result
on another form. In this case I don't think you
should be paid twice as your local TM is
Tamás Donát Jan 15, 2010
Poll Discussion Poll: When translating/proofing a .pdf or other image file, I arrange the source and target Dual monitor I prefer using another monitor, usually attached
to a notebook computer. Then you have 2 full
screens for working. It might be very practical.
Tamás Donát Oct 2, 2009
Trados support Trados 7 Freelance and Power Point Office 2003 TagEditor Hi, Don't expect such a toolbar in
PowerPoint. Start Trados TagEditor and open the
ppt file. From then on, you can translate the ttx
file as usual. At the end, just save the target
Tamás Donát Sep 9, 2009
Trados support sdlx in trados fl 2007 SDLX licence Dear Francesca, Here you can look for what
you
need. http://www.sdl.com/en/shop/upgrades.asp
Or if you make an account, you can manage your
products even more easily.
Tamás Donát Apr 22, 2009
Trados support sdlx in trados fl 2007 No shortcuts? Hi, I have the same package: In the Start
menu, it should be in the following path: SDL
International -> SDL Trados 2007 Freelance -> SDLX
folder. Tell me if it is still missin
Tamás Donát Apr 22, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »