Search results: (27 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | French | Antidote avec un fichier volumineux dans Trados Studio | Merci ! | [quote]Annie Estéphan wrote:
Oui, ça arrive souvent. Il est préférable de sélectionner le contenu Trados, de le copier et de le coller dans une fenêtre Antidote, puis à l'aide de | Bruce Capelle | Oct 11, 2021 | French | Antidote avec un fichier volumineux dans Trados Studio | | Bonjour à toutes et tous,
J'ai récemment eu un problème en utilisant Antidote avec un fichier volumineux de près de 47k mots (2510 segments). La correction automatique était tellem | Bruce Capelle | Oct 6, 2021 | Trados support | Error message when running batch tasks | | Dear community members,
In File view, when I try clicking on a translated file to finalize the file through the Batch tasks menu, I now get the following error message: "Cannot validate | Bruce Capelle | Oct 23, 2018 | Trados support | Import a revised file in .docx format | Import a revised file in .docx format | [quote]TS support reimport of revised documents from docx. But the structure of corrected doc must be absolutely identical (even sentences broken with paragraphs) [/quote]
It sounds goo | Bruce Capelle | Jan 25, 2018 | Trados support | Import a revised file in .docx format | | Dear colleagues,
I translated a MS Word file in .docx format with the help of SDL Trados 2017. I then generated the final (clean) document and delivered it to my client in .docx format | Bruce Capelle | Jan 24, 2018 | Scams | Possible Scam in a Proz job offer | I received the same message | Hello all,
Thank you for raising your concerns: I received the same message this morning and as I was in doubt, I googled a few terms of the message and found this post on Proz.com that | Bruce Capelle | Oct 11, 2010 | Trados support | Trados Studio error: The database disk image is malformed | Thanks! | Thank you very much for your help! I removed the AutoSuggest file and it works now.
Best regards,
Bruce | Bruce Capelle | Apr 21, 2010 | Trados support | Trados Studio error: The database disk image is malformed | | Hi,
I'm using Trados Studio SP2 (9.1.1264.0) on Windows Vista Home Edition Premium.
I can create a new project (adding files, creating TM) without any problem but when I open the fil | Bruce Capelle | Apr 21, 2010 | Trados support | Target segment doesn't appear in WB | Thanks!! | Thank you very much for your help! | Bruce Capelle | Sep 17, 2007 | Trados support | Target segment doesn't appear in WB | | Hi all,
I use SDL Trados Translator's Workbench 8.0.0.822 and although the matches I get from the TM appear in my document (whether in Word or TagEditor) they just don't appear in WorkB | Bruce Capelle | Sep 17, 2007 | General technical issues | Apostrophes in Word 2007 | I found the solution... | ... and I've decided to post it here to help anyone with the same problem (in French as I have a French edition and the problem is related to French quotes):
Pour changer les apostrophe | Bruce Capelle | Jul 30, 2007 | General technical issues | Apostrophes in Word 2007 | Apostrophes in Word 2007 | Hi Pavel,
Thanks for your reply. Did you mean Word 2007? You mention the Tools menu which is not present as such in Word 2007. If you did mean Word 2007, do you access the functionality | Bruce Capelle | Jul 30, 2007 | General technical issues | Apostrophes in Word 2007 | Apostrophes in Word 2007 | Hi all,
I use a French version of Word 2007, which gives "curly" apostrophes by default. I need to use the straight ones (English ones) for a project but without changing the language o | Bruce Capelle | Jul 30, 2007 | General technical issues | Email stuck in Outbox : Outlook sent date = None | Email stuck in Outbox : Outlook sent date = None | Hello,
I use Outlook 2000 Premium with Windows XP (SP2). I also use Plaxo and Norton Antispam.
When I write an email and click Send, it stays in the outbox and have "None" as sent d | Bruce Capelle | May 12, 2005 | French | Avis à la population : Powwow à Paris | Dommage ! | J'arrive en France toute juste une semaine après.
J'aurais bien aimé profiter de mes vacances pour nouer des contacts. Je vais peut-être organiser un autre PowWow.
Bruce | Bruce Capelle | May 12, 2004 | French | VOIR actualités sur le net | Le six minutes de M6 | Je le regarde tous les jours en complément de la presse sur Internet. C'est mon JT préféré car il est court.
http://www.m6.fr/html/info/index.jhtml
Il m'arrive aussi de rega | Bruce Capelle | Apr 23, 2004 | Translator resources | How to add the accent mark when writing in Spanish on an English keyboard | ASCII Codes | Hi Celida,
Welcome! You can also solve the problem by using ASCII codes. You can obtain the desired symbol by pressing the ALT key while entering a specific key combination.
All the< | Bruce Capelle | Mar 9, 2004 | French | Bienvenus, les nouveaux ! | Coucou ! | Bonjour à tous,
Claudia m’a rappelé à l’ordre alors je passe la tête à travers l'écran pour vous saluer et parler un peu de moi… Je m'appelle Bruce, j’ai 29 ans et je | Bruce Capelle | Mar 6, 2004 | French | Un anniversaire | Rien n'a changé... | Ce rapport de stage n'a pas pris une ride, nous sommes toujours confrontés aux mêmes problèmes mais Proz nous rapproche quand même un peu.
Bon anniversaire !
Bruce | Bruce Capelle | Feb 20, 2004 | French | Bonjour ! Je viens d'arriver ! | Bienvenue ! | Salut Sophie,
Bienvenue sur Proz ! C'est rigolo de te voir ici après avoir été collègues au lycée ! N'hésite pas à me contacter via mon profil si je peux t'être utile en quoi qu | Bruce Capelle | Feb 13, 2004 | Off topic | Travelling through Latin America | Punta Cana | You may imagine that during 1800 days of travel I visited many places (I missed some of them, however, like Punta Cana in Dominican Republic. being only 20 miles away, but with a lot of wo | Bruce Capelle | Feb 10, 2004 | Powwows | Powwow: Santo Domingo - Dominican Republic | PowWow Santo Domingo | Hola a todos,
Gracias por confirmar por email ([email protected]) su participación al PowWow de Santo Domingo el jueves 5 de febrero a las 8:00 pm. Al confirmar le mandaré la direcció | Bruce Capelle | Feb 2, 2004 | Powwows | Powwow: Santo Domingo - Dominican Republic | Claudia | Sabes que aquí todo es posible: caben 7/8 en los carros públicos ;-), entonces 18 en mi casa, eso e' na' :-) | Bruce Capelle | Feb 2, 2004 | French | On va faire des envieux (PowWow à Saint-Domingue) | Brugal, Barceló ou... | [quote]Claudia Iglesias wrote:
Ce jour est arrivé.
Karl, on va pouvoir enfin comparer et argumenter nos préférences pour le Barceló ou le Brugal*, Mike, tu vas pouvoir me montrer l | Bruce Capelle | Jan 31, 2004 | Getting established | Translation of web sites | Tag Editor | Hi,
You need to have Translator's Workbench running as well as Tag Editor. Open your page in Tag Editor, translate it and don't forget to clean it (Tools > Clean up, whithin Workbench) | Bruce Capelle | Jan 14, 2004 | Money matters | Glossary quote | Glossary quote | Hi,
I'm quoting a translation project for a customer. The subject is rather technical and a glossary will need to be built up before the translation phase starts. The language pair is | Bruce Capelle | Dec 15, 2003 | Déjà Vu support | DejaVu import function | Language codes | Hi,
Make sure the person who exported the memory from Trados 5.5 has defined the language codes properly. If not, you won't be able to import into DV. You can easily check this by o | Bruce Capelle | Sep 19, 2003 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |